Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

एतद् वोऽभिहितं सर्वं निःश्रेयसकरं परम् ।
अस्मादप्रच्युतो विप्रः प्राप्नोति परमां गतिम् ॥ ११६ ॥

etad vo'bhihitaṃ sarvaṃ niḥśreyasakaraṃ param |
asmādapracyuto vipraḥ prāpnoti paramāṃ gatim || 116 ||

All that is conducive to the Highest Good has been thus expounded to you; the Brāhmaṇa who has not deviated from this, attains the highest state.—(116)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

The verse sums up what was promised to be done. What was promised under l.2 and 1.4 as going to be done, has all been duly done. This indicates the end of the Ordinances.

“As a matter of fact, we find teachings even after this; and that too in the direct injunctive form. Why then is it said that the Ordinances are summed up here?”

What comes after this is pure knowledge, which is a necessary complement of all actions. So that there is no incongruity in what we have stated. In fact, in all cases, the propounding of Dharma forms the most important factor in all teachings, and Knowledge comes always in the end. This was what we meant when we said that the present verse sums up the Ordinances.—(116)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Aparārka (p. 1027).

Like what you read? Consider supporting this website: