Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

खट्वाङ्गी चीरवासा वा श्मश्रुलो विजने वने ।
प्राजापत्यं चरेत् कृच्छ्रमब्दमेकं समाहितः ॥ १०५ ॥

khaṭvāṅgī cīravāsā vā śmaśrulo vijane vane |
prājāpatyaṃ caret kṛcchramabdamekaṃ samāhitaḥ || 105 ||

Or, carrying a bedstead, clothed in rags, with beard grown, he shall perform, in the solitary forest, the ‘Prājāpatya’ penance, for one year, with concentrated mind.—(105)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

This expiation refers to a case where the crime has been committed unintentionally, under the misapprehension that the woman was the man’s own wife;—or when the crime is intentional, and the woman belongs to a different caste.

Rags,’ ‘cīra,’—pieces of doth.

With beard grown’—letting his beard grow.

Even in a case where the woman is of the same caste, if she is an unchaste woman, the expiation shall be a light one.—(105)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 840);—and in Prāyaścittaviveka (p. 140), which says that this refers to unintentional intercourse with the guru-patnī who is unchaste.

 

Comparative notes by various authors

(verses 11.103-107)

See Comparative notes for Verse 11.103.

Like what you read? Consider supporting this website: