Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

आरण्यांश्च पशून् सर्वान् दंष्ट्रिणश्च वयांसि च ।
मद्यं नीलिं च लाक्षां च सर्वांश्चैकशफांस्तथा ॥ ८९ ॥

āraṇyāṃśca paśūn sarvān daṃṣṭriṇaśca vayāṃsi ca |
madyaṃ nīliṃ ca lākṣāṃ ca sarvāṃścaikaśaphāṃstathā || 89 ||

All beasts of the forest, fanged animals, and birds, wine, indigo, lac, and also all one-hoofed animals.—(89)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

The terms ‘of the forest’ and ‘beasts’ should be taken as to be explained on the analogy of the words ‘sugar’ a nd ‘salt.’

This has heen mentioned for the purpose of implying that the selling of tame animals is permitted. Where dealing with tame animals is forbidden, it. is in view of the fact that these also, when enraged, become dangerous.

Fanged animals’—Dogs, hoars and so forth.

Birds’—Winged beings.

One-hoofed animals’—Horses, mules, asses and so forth.

Some people read ‘bahūn’ for ‘tathā’; and by that, there would be nothing wrong in the selling of a single one-hoofed animal.—89)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 232);—in Aparārka (p. 931), which adds that this prohibition is meant for the Brāhmaṇa only;—in Mitākṣarā (3.38);—and in Saṃskāramayūkha (p. 123).

 

Comparative notes by various authors

(verses 10.85-93)

See Comparative notes for Verse 10.85.

Like what you read? Consider supporting this website: