Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

यत्र वर्जयते राजा पापकृद्भ्यो धनागमम् ।
तत्र कालेन जायन्ते मानवा दीर्घजीविनः ॥ २४६ ॥
निष्पद्यन्ते च सस्यानि यथोप्तानि विशां पृथक् ।
बालाश्च न प्रमीयन्ते विकृतं च न जायते ॥ २४७ ॥

yatra varjayate rājā pāpakṛdbhyo dhanāgamam |
tatra kālena jāyante mānavā dīrghajīvinaḥ || 246 ||
niṣpadyante ca sasyāni yathoptāni viśāṃ pṛthak |
bālāśca na pramīyante vikṛtaṃ ca na jāyate || 247 ||

In a country where the King avoids the income of wealth from sinners, men are, in time, born to be long-lived—(246) the crops of husbandmen grow, according as they are sown; children do not die, and no mis-shaped child is born.—(247)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

(versess 9.246-247)

These declamatory assertions are well-known.

Are in time born’;—what is meant is also the present birth i.e., persons already born, or going to be born.

Misshaped’—devoid of eyes, or of ears and so forth—(246-247)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

(verses 9.246)

This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 638);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 1053).

(verse 9.247)

This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 638), which explains ‘vikṛtam’ as being maimed of hands, feet and so forth;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 1053).

 

Comparative notes by various authors

(verses 9.243-246)

See Comparative notes for Verse 9.243.

Like what you read? Consider supporting this website: