Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Go directly to: Concepts.
Verse 9.89
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
काममामरणात् तिष्ठेद् गृहे कन्यार्तुमत्यपि ।
न चैवैनां प्रयच्छेत् तु गुणहीनाय कर्हि चित् ॥ ८९ ॥kāmamāmaraṇāt tiṣṭhed gṛhe kanyārtumatyapi |
na caivaināṃ prayacchet tu guṇahīnāya karhi cit || 89 ||Well might the maiden, even though she may have reached puberty, remain in the house till her death; but the father shall never give her to a man destitute of good qualities.—(89)
Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):
As a rule, the girl should be given away before puberty; but even after puberty, the father should not give her away until a qualified bridegroom has been found.
‘Qualities’— such as a high degree of learning, bravery, physical beauty, right age, being averse to doing acts forbidden by custom and scriptures, love for the bride; and so forth.—(89)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in Aparārka (p. 93), which adds that what is meant is that ‘so long as a man with good qualifications is not available she shall not be given to one devoid of qualifications,’ and not that there is nothing wrong, under the circumstances, to keep the girl unmarried even after puberty; as this latter view is contrary to other texts.
It is quoted in Smṛtitattva (II, p. 124), which adds that all that is meant is that the girl should not be given to a man devoid of qualifications;—in Smṛtikaumudī (p. 38);—in Hemādri (Kāla, p. 804), which says that what is meant is that ‘she should not be given to a man without qualifications when a qualified man is available,’ and it is not meant that a girl should never be given to a man without qualifications;—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 216), which has the same note;—in Saṃskāraratnamāla (p. 456), which also has the same note;—and in Saṃskāramayūkha (p. 102), which says that ‘api’ and ‘kāmam’ indicate that the verse is not to be taken in its literal sense; all that is meant is to eulogise the marrying of the girl to a qualified man.
Comparative notes by various authors
(verses 9.88-89)
See Comparative notes for Verse 9.88.
Other Dharmashastra Concepts:
Discover the significance of concepts within the article: ‘Verse 9.89’. Further sources in the context of Dharmashastra might help you critically compare this page with similair documents:
Concepts being referred within the main category of Hinduism context and sources.
Physical beauty, Literal sense, Textual reference, Explanatory note.