Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Go directly to: Concepts.
Verse 9.21
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
ध्यायत्यनिष्टं यत् किं चित् पाणिग्राहस्य चेतसा ।
तस्यैष व्यभिचारस्य निह्नवः सम्यगुच्यते ॥ २१ ॥dhyāyatyaniṣṭaṃ yat kiṃ cit pāṇigrāhasya cetasā |
tasyaiṣa vyabhicārasya nihnavaḥ samyagucyate || 21 ||What is said here is the proper expiation for whatever ill she thinks in her mind of her husband.—(21)
Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):
‘Pāṇigrāha’ is husband;—of him ‘whatever ill’— disagreeable, in the form contact with other men—‘she’—the woman—‘thinks of;’—of that mental transgression, the ‘expiation’— purification—is expressed by the aforesaid text, if used in the right manner at the proper rite.
By the way the author has indicated the use of the particular text. Even though the use of such texts lies in forming part of the ritual, yet what is meant is that when the particular text is laid down as to be recited, it serves the purpose of expiating the sin of transgression.—(21)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 413);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158b).
Other Dharmashastra Concepts:
Discover the significance of concepts within the article: ‘Verse 9.21’. Further sources in the context of Dharmashastra might help you critically compare this page with similair documents:
Viramitrodaya, Purification.Other concepts within the broader category of Hinduism context and sources.
English translation, Sanskrit text, Unicode transliteration, Husband, Right manner, Proper rite.