Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

न कश्चिद् योषितः शक्तः प्रसह्य परिरक्षितुम् ।
एतैरुपाययोगैस्तु शक्यास्ताः परिरक्षितुम् ॥ १० ॥

na kaścid yoṣitaḥ śaktaḥ prasahya parirakṣitum |
etairupāyayogaistu śakyāstāḥ parirakṣitum || 10 ||

No man can guard women forcibly; they can however be guarded by the employment of these expedients.—(10)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

This verse serves to eulogise the expedients going to be described.

Forcibly’—by shutting them up by force in a harem or by banishing other men, and so forth—they cannot be guarded.

But they can be guarded by the employment of expedients;—i.e., by employing, making use of, these ‘expedients’, means.—(10)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 416);—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 323), which adds the explanation;—‘Inasmuch as it is not possible to guard them

by force, they should be employed in such work as will not leave them time for thinking of other men;—thus would they be guarded against evil;—in Madanapārijāta (p. 192);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, 32a);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158b), which explains ‘prasahya’ as ‘by force, by keeping cooped up’; it adds that what is meant is that even though by forcible detention you can guard her body from misbehaviour, yet that cannot guard against the uṅcleanliness of her mind.

Like what you read? Consider supporting this website: