by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
यानि चैवम्प्रकाराणि कालाद् भूमिर्न भक्षयेत् ।
तानि सन्धिषु सीमायामप्रकाशानि कारयेत् ॥ २५१ ॥
yāni caivamprakārāṇi kālād bhūmirna bhakṣayet |
tāni sandhiṣu sīmāyāmaprakāśāni kārayet || 251 ||
Other such-like things which the earth may not eat up in time,—these he shall secretly set up on junctions of boundaries.—(251)
Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):
The ‘thicket’ and other things have been mentioned only by way of illustration; and not for the purpose of excluding other things; since such trees as the Khadira, the Sāra, the Kālāñjana and so forth,—as also things similar to the ‘pebble’—are also used.
The text adds what is meant by ‘such-like’—‘which the earth may not eat up in time.’ ‘Eating-up’ is used figuratively, for corroding. Just as what has been eaten up cannot be differentiated from other things, so also what has become obliterated by the corrosion of the earth.—(251)
Explanatory notes by Ganganath Jha
“According to Kullūka, who relies on a passage of Bṛhaspati, these objects are to be placed in jars.” (Buhler.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (2-151), whereon Bālambhaṭṭī has the following notes:—‘Yāni’ other things similar to those just mentioned,—‘sīmāyām’, on the boundary that has got to be marked,—‘sandhi’, meeting point of the boundaries.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 203), which adds the following notes:—‘Evamprakārāṇi,’ such as pebbles and so forth;—and in ‘Vivādacintāmaṇi’ (p. 93).
See Comparative notes for Verse 8.245.