Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

अश्मनोऽस्थीनि गोवालांस्तुषान् भस्म कपालिकाः ।
करीषमिष्टकाऽङ्गारां शर्करा वालुकास्तथा ?? ॥ २५० ॥

aśmano'sthīni govālāṃstuṣān bhasma kapālikāḥ |
karīṣamiṣṭakā'ṅgārāṃ śarkarā vālukāstathā ?? || 250 ||

As also, stones, bones, cow’s hair, chaff, ashes, potsherds, dry cow dung, bricks, cinders, pebbles, and sand.—(250)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Karīṣa’—dry cowdung.

Cinders’—pieces of wood half-burnt.

Stones’ and ‘pebbles’—hardened pieces of clay. ‘Potsherds’—pieces of broken jars.—(250)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 203), which adds the following notes:—‘Kāpālikā’ is karparā, tiles,—‘aṅgāra’, extinguished cinders, known as ‘kokila,’ coal,—‘śarkarā’ is small pieces of broken earthenware.

It is quoted in Mitākṣarā (2.151);—and in Vivādacintāmaṇi (p. 93).

 

Comparative notes by various authors

(verses 8.245-251)

See Comparative notes for Verse 8.245.

Like what you read? Consider supporting this website: