Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

उपछन्नानि चान्यानि सीमालिङ्गानि कारयेत् ।
सीमाज्ञाने नृणां वीक्ष्य नित्यं लोके विपर्ययम् ॥ २४९ ॥

upacannāni cānyāni sīmāliṅgāni kārayet |
sīmājñāne nṛṇāṃ vīkṣya nityaṃ loke viparyayam || 249 ||

He shall also set up hidden boundary-marks,—seeing that in the world there are constant trespasses, due to the ignorance of boundaries among men.—(249)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Other hidden marks’—such as dry cowdung and the like. These the king shall set up when he is planning out new villages.

In this manner, the boundary is never obliterated; otherwise outward marks might become obliterated by some cultivator ploughing the plot.—(249)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Mitākṣarā (2.151), where Bālambhaṭṭī adds the following notes ‘Upacchannāni,’ almost hidden,—‘nityam’, at all times,—‘viparyayam’, mistake,—this indicates the reasons for establishing other boundary marks.

It is quoted in Vivādaratnākara (p. 203), which explains ‘Upacchannāni’ as hidden,—and ‘anyāni’ as standing for ‘stones’ and other things mentioned in the following verses;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 93).

 

Comparative notes by various authors

(verses 8.245-251)

See Comparative notes for Verse 8.245.

Like what you read? Consider supporting this website: