Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

विनीतैस्तु व्रजेन्नित्यमाशुगैर्लक्षणान्वितैः ।
वर्णरूपोपसम्पन्नैः प्रतोदेनातुदन् भृशम् ॥ ६८ ॥

vinītaistu vrajennityamāśugairlakṣaṇānvitaiḥ |
varṇarūpopasampannaiḥ pratodenātudan bhṛśam || 68 ||

He should always travel with beasts that are trained, fast, equipped with signs, well endowed with colour and figure,—without striking them much with the goad.—(68)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Some people, in their audacity, do not make any attempt at training animals. It is with a view to this that the Author adds this verse.

Trained’—well-broken.

Fast’—swift going.

Equipped with signs’—w ith such signs as auspicious hair-whorls, and the like, and not with such unlucky marks as a bare forehead and the like.

Endowed with colour and form’—‘Colour’ stands for the brightness of the skin, etc., and ‘form’ for the shape of the limbs. The ‘goodness’ of these has to be ascertained with the help of treatises dealing with the characterestics of animals, etc.

Without striking much’—not causing them pain, again and again ,—‘ with the goad;’ as being struck again and again with the hook, etc., they become perturbed and cause injury. (68)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 126).

 

Comparative notes by various authors

(verses 4.67-68)

See Comparative notes for Verse 4.67.

Like what you read? Consider supporting this website: