Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

नाञ्जयन्तीं स्वके नेत्रे न चाभ्यक्तामनावृताम् ।
न पश्येत् प्रसवन्तीं च तेजस्कामो द्विजोत्तमः ॥ ४४ ॥

nāñjayantīṃ svake netre na cābhyaktāmanāvṛtām |
na paśyet prasavantīṃ ca tejaskāmo dvijottamaḥ || 44 ||

The brāhmaṇa, desiring brightness, shall not look at a woman who is a pplying collyrium to her own eyes, or who has anointed herself, or who is uncovered, or is bringing forth a child.—(44)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

One who is applying collyrium to another’s eyes, looks beautiful (hence there is no harm in looking at her).

Uncovered’— with her clothing removed. As a rule, men long for locking at a woman only when she is veiled; while, when the woman is undressed, all her limbs become visible, and, on scrutiny, nil these may not turn out to be shapely; consequently, one should avoid looking at a naked woman.

Desiring brightness.’—‘Brightness’ stands for brightness of complexion, as also for energy.—(44)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Aparārka (p. 180);—in Mitākṣarā, (on 1.135);—in Madanapārijāta (p. 123);—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 578);—in Smṛtisāroddhāra, (p. 320);—and in Saṃskāramayūkha (p. 71).

 

Comparative notes by various authors

(verses 4.43-44)

See Comparative notes for Verse 4.43.

Like what you read? Consider supporting this website: