Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

गुणांश्च सूपशाकाद्यान् पयो दधि घृतं मधु ।
विन्यसेत् प्रयतः पूर्वं भूमावेव समाहितः ॥ २२६ ॥

guṇāṃśca sūpaśākādyān payo dadhi ghṛtaṃ madhu |
vinyaset prayataḥ pūrvaṃ bhūmāveva samāhitaḥ || 226 ||

Pure and with collected mind, he shall first place on the ground the accessories, such as soups and vegetaui.es, &c., milk, curd, butter and honey.—(226)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Accessories’—the seasonings. The subsequent words are meant to describe the details of those—‘soups and vegetables, etc.,

He should place’—deposit—‘on the ground,’—not upon the wooden board and such other things.—(226)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 229), which explains ‘guṇān’ as ‘accessories’,—and ‘bhūmāveva’ as meaning that the dish containing the curries should be put on the ground, and the curries should not be served on the dish out of which the food is eaten; but the curry may be served on this latter in the absence of a second dish.

This is quoted in Aparārka (p. 493), which explains ‘guṇān’ as ‘vegetable and other accessories,’ which are further specified as ‘sūpa-śāka’ and the rest; these should be served in vessels placed on the ground, and in those placed in another vessel;—in Hemādri (Śrāddha, p. 1372), which adds the following notes—‘Bhūmau’, in vessels placed on the ground,—‘guṇān’, things called ‘guṇa’, ‘accessory’,—viz., ‘sūpa-śāka &c.’; ‘sūpa’ is a special preparation of Mudga and other grains cooked with rice, and culled ‘barānna’, and ‘śāka’ for cooked roots, fruits, leaves etc.; the particle ‘ca’ includes other rich kinds of food, milk-rice, cakes, and so forth;—in Śrāddhakaumudī (p. 158), which explains ‘guṇān’ as subsidiary articles of food,—‘bhūmau’ as ‘not on the feeding-dish itself i. e., in other dishes placed near the feeding dish;—and in Gadādharapaddhali (Kāla, p. 545).

 

Comparative notes by various authors

(verses 3.226-228)

Śaunaka.—(See under 224.)

Kalikāpurāṇa.—(Do.)

Yama.—(Do.)

Like what you read? Consider supporting this website: