Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

पितामहो वा तत्श्राद्धं भुञ्जीतैत्यब्रवीन् मनुः ।
कामं वा समनुज्ञातः स्वयमेव समाचरेत् ॥ २२२ ॥

pitāmaho vā tatśrāddhaṃ bhuñjītaityabravīn manuḥ |
kāmaṃ vā samanujñātaḥ svayameva samācaret || 222 ||

Manu has declared that either the grandfather may eat at that Śrāddha, or the man himself may, according to his will, perform it, after being permitted by him.—(222)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Just as the living father is fed, so is the grandfather also.

Having sought permission from the grandfather, the man himself may perform the śrāddha; i.e., he should make the offering to the two remoter ancestors, or to the great-grandfather only. This is what is implied by the terms ‘may’ and ‘according to his will.’—(222)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

The first half of this verse is quoted without comment in Madanapārijāta (p. 542);—also in Nirṇayasindhu (p. 362);—and in Śrāddhakriyākaumudī (p. 554), which notes that ‘Śrāddham’ stands for the ‘Śrāddha-oflferings,’ the things offered; as the ‘Śrāddha’ itself cannot be eaten, the meaning is that the living grandfather should be fed on the substances offered at the Śrāddhas, and then the offerings made to the dead Father and Great-grandfather.

 

Comparative notes by various authors

Viṣṇu (quoted by Kullūka).—‘Or, he shall perform two Śrāddhas—to the father and to the grand-father.’

Like what you read? Consider supporting this website: