by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
कुर्यादहरहः श्राद्धमन्नाद्येनोदकेन वा ।
पयोमूलफलैर्वाऽपि पितृभ्यः प्रीतिमावहन् ॥ ८२ ॥
kuryādaharahaḥ śrāddhamannādyenodakena vā |
payomūlaphalairvā'pi pitṛbhyaḥ prītimāvahan || 82 ||
One should daily offer Śrāddha with food, or with water, or with milk, roots and fruits,—(thereby) bringing pleasure to the Pitṛs.—(82)
‘Should offer’—i.e., should perform.
‘Śrāddha’—this term indicates the duty by its proper name. ‘Śrāddha’ is the name of the rite laid down as to be done in honour of one’s ancestors, on the Amāvasyā day; and the whole process of that rite is indicated by the name ‘Śrāddha.’
‘With food’—this is only a reiteration of ‘sesamum, barley, &c.’ (mentioned in 3.267); what is reiterated here being intended to be described later on.
‘With water;’—‘udaka’ is water, and ‘payaḥ’ stands for milk.—(82)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in Aparārka (p. 145);—in Saṃskāra-ratnamālā (p. 922), which explains ‘payaḥ’ as milk and adds that this daily Śrāddha need not be offered on a day on which a special Śrāddha is offered;—in Smrtisāroddhāra (p. 283);—in Hemādri (Śrāddha, pp. 208 and 1564);—in Śrāddhakriyākaumudī (pp. 3 and 289);—in Varṣakriyākaumudī (p. 353);—and in Godādharapoddhati (Kāla, p. 372).