Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

जामयो यानि गेहानि शपन्त्यप्रतिपूजिताः ।
तानि कृत्याहतानीव विनश्यन्ति समन्ततः ॥ ५८ ॥

jāmayo yāni gehāni śapantyapratipūjitāḥ |
tāni kṛtyāhatānīva vinaśyanti samantataḥ
|| 58 ||

The houses on which female relations, not being duly honoured, pronounce a curse, perish completely, as if destroyed by magic.—(58)

(Note: the above is an alternate translation by George Bühler)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

[Verses 57 to 66 have been omitted by Medhātithi.]

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

Verses 57—66 are omitted by Medhātithi. [Query—are they interpolations?] “These are very probably a later addition. The corresponding section in the Mahābhārata, 13.46 stops right here also.”—Hopkins. They are all quoted in Vivādaratnākara and in Parāśaramādhava.

This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 506); in Vivādaratnākara (p. 417);—and in Aparārka (p. 107), which explains ‘Jāmayaḥ’ as, ‘bhaginyaḥ’ and adds that it includes the daughter, daughter-in-law and others.

 

Comparative notes by various authors

Mahābhārata (Anuśā. 46.7).—‘Houses cursed by women are as if struck down by malignant spirits; such houses neither shine nor prosper; and they are devoid of all prosperity—O king.’

Like what you read? Consider supporting this website: