Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

यत्र नार्यस्तु पूज्यन्ते रमन्ते तत्र देवताः ।
यत्रैतास्तु न पूज्यन्ते सर्वास्तत्राफलाः क्रियाः ॥ ५६ ॥

yatra nāryastu pūjyante ramante tatra devatāḥ |
yatraitāstu na pūjyante sarvāstatrāphalāḥ kriyāḥ || 56 ||

Where women are honoured, there the gods rejoice; where, on the other hand, they are not honoured, there all rites are fruitless.—(56)


Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

The gods rejoice’—are satisfied, pleased; and being pleased, they bestow upon the master of the house desirable rewards.

Where they are not honoured, all rites are fruitless’—; sacrifices, libations and charities,—gifts made with the motive of pleasing the gods,—all such acts, though done, become fruitless.

This is a commendatory exaggeration.—(56)


Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 506);—in Vivādaratnākara (p. 417) as explaining the reason why women should be honoured;—and in Aparārka (p. 17).


Comparative notes by various authors

Mahābhārata (Anuśā. 46.5-6).—‘O king, women should be always honoured and fondled; where women are honoured, there the gods rejoice; where they are not honoured, there all rites are fruitless.’

Like what you read? Consider supporting this website: