Mahabharata [sanskrit]

699,462 words | ISBN-10: 812150094X | ISBN-13: 9788121500944

The Sanskrit edition of the Mahabharata, one of the largest epic poems ever written, consisting of 100,000 metrical verses. Consisting of 18 books, the Mahabharata details the history and legends concerning ancient India (Bharata), including a major battle campaign involving the Kauravas and the Pandavas, also known as the Kurukshetra War. This portion also contains the Bhagavad-Gita. Alternative titles: Mahābhārata (महाभारत).

Verse 12.47.72

ततो गिरः पुरुषवरस्तवान्विता द्विजेरिताः पथि सुमनाः स शुश्रुवे ।
कृताञ्जलिं प्रणतमथापरं जनं स केशिहा मुदितमनाभ्यनन्दत ॥ ७२ ॥

tato giraḥ puruṣavarastavānvitā dvijeritāḥ pathi sumanāḥ sa śuśruve |
kṛtāñjaliṃ praṇatamathāparaṃ janaṃ sa keśihā muditamanābhyanandata || 72 ||

Note! The following is not a translation of the above verse, but merely an arbitrary extract of the English text.

...beneficial (for the world). Why, however, O holy one, dost you not thyself discourse to Pandu’s son upon all that is good? What explanation hast you to give in respect of this? Tell me quickly, O Madhava!'...

English translation by Kisari Mohan Ganguly (2013) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (12.47.72). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tatah, Tad, Tata, Gir, Gira, Purushavara, Tavas, Vita, Dvija, Irita, Pathin, Pathi, Sumana, Sumanas, Shushru, Kritanjali, Pranata, Atha, Aparam, Apara, Jana, Keshihan, Mudita, Ana, Abhi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahabharata Verse 12.47.72). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tato giraḥ puruṣavarastavānvitā dvijeritāḥ pathi sumanāḥ sa śuśruve
  • tato* -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • giraḥ -
  • gir (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    gir (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    gir (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    gira (noun, masculine)
    [nominative single]
  • puruṣavaras -
  • puruṣavara (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tavān -
  • tavas (noun, masculine)
    [nominative single]
  • vitā* -
  • vita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • dvije -
  • dvija (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    dvija (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    dvijā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • īritāḥ -
  • īrita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    īritā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    īr -> īrita (participle, masculine)
    [nominative plural from √īr], [vocative plural from √īr]
    īr -> īritā (participle, feminine)
    [nominative plural from √īr], [vocative plural from √īr], [accusative plural from √īr]
  • pathi -
  • pathin (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [locative single]
    pathī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    pathī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    pathī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • sumanāḥ -
  • sumana (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    sumanā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    sumanas (noun, masculine)
    [nominative single]
  • sa -
  • sa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • śuśru -
  • śuśrū (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • ve -
  • va (noun, masculine)
    [locative single]
    va (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    vi (noun, masculine)
    [vocative single]
    ve (noun, masculine)
    [vocative single]
  • Line 2: “kṛtāñjaliṃ praṇatamathāparaṃ janaṃ sa keśihā muditamanābhyanandata
  • kṛtāñjalim -
  • kṛtāñjali (noun, masculine)
    [accusative single]
    kṛtāñjali (noun, feminine)
    [accusative single]
  • praṇatam -
  • praṇata (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    praṇata (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    praṇatā (noun, feminine)
    [adverb]
  • athā -
  • athā (indeclinable)
    [indeclinable]
    atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • aparam -
  • aparam (indeclinable)
    [indeclinable]
    apara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    apara (noun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • janam -
  • jana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    jana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    janā (noun, feminine)
    [adverb]
  • sa -
  • sa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • keśihā -
  • keśihan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • muditam -
  • mudita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mudita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    muditā (noun, feminine)
    [adverb]
    mud -> mudita (participle, masculine)
    [accusative single from √mud class 1 verb]
    mud -> mudita (participle, neuter)
    [nominative single from √mud class 1 verb], [accusative single from √mud class 1 verb]
    mud -> mudita (participle, masculine)
    [accusative single from √mud class 10 verb]
    mud -> mudita (participle, neuter)
    [nominative single from √mud class 10 verb], [accusative single from √mud class 10 verb]
  • anā -
  • anā (indeclinable)
    [indeclinable]
    ana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • abhya -
  • abhi (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    abhi (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    abhi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    abhi (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    abhī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    abhī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    abhī (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    abhi (Preverb)
    [Preverb]
  • anandata -
  • nand (verb class 1)
    [imperfect active second plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahabharata Verse 12.47.72

Cover of edition (2013)

The complete Mahabharata (12 Volumes)
by Kisari Mohan Ganguly (2013)

4900 pages; [Publisher: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd.] ISBN: ‎ 812150094X or 9788121500944;

Buy now!
Cover of edition (2003)

The Mahabharata in Kannada (Set of 32 Volumes)
by Bharatha Darshana Bangalore (2003)

ಶ್ರೇಮಹಭಾರತ [ಮಹಾಭಾರತ]; 13907 pages;

Buy now!

Preview of verse 12.47.72 in Kannada sript:
ತತೋ ಗಿರಃ ಪುರುಷವರಸ್ತವಾನ್ವಿತಾ ದ್ವಿಜೇರಿತಾಃ ಪಥಿ ಸುಮನಾಃ ಸ ಶುಶ್ರುವೇ ।
ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಂ ಪ್ರಣತಮಥಾಪರಂ ಜನಂ ಸ ಕೇಶಿಹಾ ಮುದಿತಮನಾಭ್ಯನನ್ದತ ॥ ೭೨ ॥

Cover of edition (2008)

The Complete Mahabharata (9 volumes)
by M. N. Dutt (2008)

6415 pages; Sanskrit Text with English Translation; [Edited By: Dr. Ishwar Chandra Sharma & Dr. O.N. Bimali] [Publisher: Parimal Publication Pvt. Ltd.]

Buy now!
Cover of edition (2017)

Mahabharata (Hindi Translation, Six Volumes)
by Sahityacharya Pandit Ramnarayandutt Shastri Pandey "Ram" (2017)

7350 pages; [महाभारत] [Publisher: Gita Press, Gorakhpur] 44 Color and Black/white illustrations.

Buy now!
Cover of Bengali edition

The Mahabharata in Bengali (Two Volumes)
by Akshay Library, Kolkata (2019)

3049 pages; [মহাভারত] [মহার্ষী বদভ্যাস (Maharishi Vedvyas)]

Buy now!

Preview of verse 12.47.72 in Bengali sript:
ততো গিরঃ পুরুষবরস্তবান্বিতা দ্বিজেরিতাঃ পথি সুমনাঃ স শুশ্রুবে ।
কৃতাঞ্জলিং প্রণতমথাপরং জনং স কেশিহা মুদিতমনাভ্যনন্দত ॥ ৭২ ॥

Cover of Gujarati edition

Mahabharat in Gujarati (20 Volumes)
by Dinkar Joshi (દિનકર જોશી) (2010)

14252 pages; [મહાભારત] [Publisher: Pravin Prakashan Pvt. Ltd, Rajkot]

Buy now!

Preview of verse 12.47.72 in Gujarati sript:
તતો ગિરઃ પુરુષવરસ્તવાન્વિતા દ્વિજેરિતાઃ પથિ સુમનાઃ સ શુશ્રુવે ।
કૃતાઞ્જલિં પ્રણતમથાપરં જનં સ કેશિહા મુદિતમનાભ્યનન્દત ॥ ૭૨ ॥

Cover of edition (2018)

Shri Mahabharatam in Malayalam (2 volumes)
by Swami Mridananda (2018)

1681 pages; [Publisher: Ramakrishna Math, Thrissur]

Buy now!

Preview of verse 12.47.72 in Malayalam sript:
തതോ ഗിരഃ പുരുഷവരസ്തവാന്വിതാ ദ്വിജേരിതാഃ പഥി സുമനാഃ സ ശുശ്രുവേ ।
കൃതാഞ്ജലിം പ്രണതമഥാപരം ജനം സ കേശിഹാ മുദിതമനാഭ്യനന്ദത ॥ ൭൨ ॥

Cover of edition (2018)

Mahabharata in Telugu (7 Volumes)
by Gita Press, Gorakhpur (2018)

7248pages

Buy now!

Preview of verse 12.47.72 in Telugu sript:
తతో గిరః పురుషవరస్తవాన్వితా ద్విజేరితాః పథి సుమనాః స శుశ్రువే ।
కృతాఞ్జలిం ప్రణతమథాపరం జనం స కేశిహా ముదితమనాభ్యనన్దత ॥ ౭౨ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: