Mahabharata [sanskrit]

699,462 words | ISBN-10: 812150094X | ISBN-13: 9788121500944

The Sanskrit edition of the Mahabharata, one of the largest epic poems ever written, consisting of 100,000 metrical verses. Consisting of 18 books, the Mahabharata details the history and legends concerning ancient India (Bharata), including a major battle campaign involving the Kauravas and the Pandavas, also known as the Kurukshetra War. This portion also contains the Bhagavad-Gita. Alternative titles: Mahābhārata (महाभारत).

Verse 9.42.29

नमुचिर्वासवाद्भीतः सूर्यरश्मिं समाविशत् ।
तेनेन्द्रः सख्यमकरोत्समयं चेदमब्रवीत् ॥ २९ ॥

namucirvāsavādbhītaḥ sūryaraśmiṃ samāviśat |
tenendraḥ sakhyamakarotsamayaṃ cedamabravīt || 29 ||

Note! This is not a direct translation of the verse, but merely an approximate preview.

...cheerfully and without anxiety of any kind, they danced and laughed there like persons that have (by merit) attained to heaven. After some time had passed away, some...

English translation by Kisari Mohan Ganguly (2013) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (9.42.29). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Namuci, Vasava, Bhita, Suryarashmi, Sama, Tad, Tena, Indra, Sakhya, Samaya, Ced,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahabharata Verse 9.42.29). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “namucirvāsavādbhītaḥ sūryaraśmiṃ samāviśat
  • namucir -
  • namuci (noun, masculine)
    [nominative single]
  • vāsavād -
  • vāsava (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    vāsava (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • bhītaḥ -
  • bhīta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • sūryaraśmim -
  • sūryaraśmi (noun, masculine)
    [accusative single]
    sūryaraśmi (noun, feminine)
    [accusative single]
  • samā -
  • sama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    samā (noun, feminine)
    [nominative single]
    sam (verb class 1)
    [imperative active second single]
    samā (Preverb)
  • aviśat -
  • viś (verb class 6)
    [imperfect active third single]
  • Line 2: “tenendraḥ sakhyamakarotsamayaṃ cedamabravīt
  • tene -
  • tena (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    ta (noun, masculine)
    [instrumental single]
    ta (noun, neuter)
    [instrumental single]
    tad (noun, neuter)
    [instrumental single]
    sa (noun, masculine)
    [instrumental single]
    tan (verb class 8)
    [perfect active second plural], [perfect middle first single], [perfect middle third single]
    tan (verb class 4)
    [perfect active second plural], [perfect middle first single], [perfect middle third single]
    tan (verb class 1)
    [perfect active second plural], [perfect middle first single], [perfect middle third single]
  • indraḥ -
  • indra (noun, masculine)
    [nominative single]
  • sakhyam -
  • sakhya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • akarot -
  • kṛ (verb class 8)
    [imperfect active third single]
  • samayam -
  • samaya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    samayā (noun, feminine)
  • ced -
  • ced (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ced (indeclinable)
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • abravīt -
  • brū (verb class 2)
    [imperfect active third single]

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahabharata Verse 9.42.29

Cover of edition (2003)

The Mahabharata in Kannada (Set of 32 Volumes)
by Bharatha Darshana Bangalore (2003)

ಶ್ರೇಮಹಭಾರತ [ಮಹಾಭಾರತ]; 13907 pages;

Buy now!

Preview of verse 9.42.29 in Kannada sript:
ನಮುಚಿರ್ವಾಸವಾದ್ಭೀತಃ ಸೂರ್ಯರಶ್ಮಿಂ ಸಮಾವಿಶತ್ ।
ತೇನೇನ್ದ್ರಃ ಸಖ್ಯಮಕರೋತ್ಸಮಯಂ ಚೇದಮಬ್ರವೀತ್ ॥ ೨೯ ॥

Cover of edition (2008)

The Complete Mahabharata (9 volumes)
by M. N. Dutt (2008)

6415 pages; Sanskrit Text with English Translation; [Edited By: Dr. Ishwar Chandra Sharma & Dr. O.N. Bimali] [Publisher: Parimal Publication Pvt. Ltd.]

Buy now!
Cover of edition (2017)

Mahabharata (Hindi Translation, Six Volumes)
by Sahityacharya Pandit Ramnarayandutt Shastri Pandey "Ram" (2017)

7350 pages; [महाभारत] [Publisher: Gita Press, Gorakhpur] 44 Color and Black/white illustrations.

Buy now!
Cover of Bengali edition

The Mahabharata in Bengali (Two Volumes)
by Akshay Library, Kolkata (2019)

3049 pages; [মহাভারত] [মহার্ষী বদভ্যাস (Maharishi Vedvyas)]

Buy now!

Preview of verse 9.42.29 in Bengali sript:
নমুচির্বাসবাদ্ভীতঃ সূর্যরশ্মিং সমাবিশত্ ।
তেনেন্দ্রঃ সখ্যমকরোত্সমযং চেদমব্রবীত্ ॥ ২৯ ॥

Cover of Gujarati edition

Mahabharat in Gujarati (20 Volumes)
by Dinkar Joshi (દિનકર જોશી) (2010)

14252 pages; [મહાભારત] [Publisher: Pravin Prakashan Pvt. Ltd, Rajkot]

Buy now!

Preview of verse 9.42.29 in Gujarati sript:
નમુચિર્વાસવાદ્ભીતઃ સૂર્યરશ્મિં સમાવિશત્ ।
તેનેન્દ્રઃ સખ્યમકરોત્સમયં ચેદમબ્રવીત્ ॥ ૨૯ ॥

Cover of edition (2018)

Shri Mahabharatam in Malayalam (2 volumes)
by Swami Mridananda (2018)

1681 pages; [Publisher: Ramakrishna Math, Thrissur]

Buy now!

Preview of verse 9.42.29 in Malayalam sript:
നമുചിര്വാസവാദ്ഭീതഃ സൂര്യരശ്മിം സമാവിശത് ।
തേനേന്ദ്രഃ സഖ്യമകരോത്സമയം ചേദമബ്രവീത് ॥ ൨൯ ॥

Cover of edition (2018)

Mahabharata in Telugu (7 Volumes)
by Gita Press, Gorakhpur (2018)


Buy now!

Preview of verse 9.42.29 in Telugu sript:
నముచిర్వాసవాద్భీతః సూర్యరశ్మిం సమావిశత్ ।
తేనేన్ద్రః సఖ్యమకరోత్సమయం చేదమబ్రవీత్ ॥ ౨౯ ॥

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: