Mahabharata [sanskrit]

699,462 words | ISBN-10: 812150094X | ISBN-13: 9788121500944

The Sanskrit edition of the Mahabharata, one of the largest epic poems ever written, consisting of 100,000 metrical verses. Consisting of 18 books, the Mahabharata details the history and legends concerning ancient India (Bharata), including a major battle campaign involving the Kauravas and the Pandavas, also known as the Kurukshetra War. This portion also contains the Bhagavad-Gita. Alternative titles: Mahābhārata (महाभारत).

Verse 7.86.32

यत्र वीरौ महेष्वासौ कृष्णौ सत्यपराक्रमौ ।
न तत्र कर्मणो व्यापत्कथंचिदपि विद्यते ॥ ३२ ॥

yatra vīrau maheṣvāsau kṛṣṇau satyaparākramau |
na tatra karmaṇo vyāpatkathaṃcidapi vidyate || 32 ||

Note! This is not a direct translation of the verse, but merely an approximate preview.

...glances that like fire consumed every thing, the son of the Wind-god, like Tvashtri himself, aimed the weapon known by the name of Tvashtri. From that weapon were produced thousands...

English translation by Kisari Mohan Ganguly (2013) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.86.32). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Yatra, Vira, Maheshvasa, Krishna, Satyaparakrama, Tatra, Karman, Katham, Katha, Cit, Api,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahabharata Verse 7.86.32). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “yatra vīrau maheṣvāsau kṛṣṇau satyaparākramau
  • yatra -
  • yatra (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yatra (indeclinable)
    yatra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yatra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vīrau -
  • vīra (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • maheṣvāsau -
  • maheṣvāsa (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • kṛṣṇau -
  • kṛṣṇa (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • satyaparākramau -
  • satyaparākrama (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • Line 2: “na tatra karmaṇo vyāpatkathaṃcidapi vidyate
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
  • karmaṇo* -
  • karman (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
  • vyāpat -
  • vyāpad (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • kathañ -
  • katham (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    katham (indeclinable)
    katha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    katha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • cid -
  • cit (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    cit (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    cit (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
    api (Preverb)
  • vidyate -
  • vid (verb class 2)
    [present passive third single]
    vid (verb class 6)
    [present passive third single]
    vid (verb class 7)
    [present passive third single]

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahabharata Verse 7.86.32

Cover of edition (2003)

The Mahabharata in Kannada (Set of 32 Volumes)
by Bharatha Darshana Bangalore (2003)

ಶ್ರೇಮಹಭಾರತ [ಮಹಾಭಾರತ]; 13907 pages;

Buy now!

Preview of verse 7.86.32 in Kannada sript:
ಯತ್ರ ವೀರೌ ಮಹೇಷ್ವಾಸೌ ಕೃಷ್ಣೌ ಸತ್ಯಪರಾಕ್ರಮೌ ।
ನ ತತ್ರ ಕರ್ಮಣೋ ವ್ಯಾಪತ್ಕಥಂಚಿದಪಿ ವಿದ್ಯತೇ ॥ ೩೨ ॥

Cover of edition (2008)

The Complete Mahabharata (9 volumes)
by M. N. Dutt (2008)

6415 pages; Sanskrit Text with English Translation; [Edited By: Dr. Ishwar Chandra Sharma & Dr. O.N. Bimali] [Publisher: Parimal Publication Pvt. Ltd.]

Buy now!
Cover of edition (2017)

Mahabharata (Hindi Translation, Six Volumes)
by Sahityacharya Pandit Ramnarayandutt Shastri Pandey "Ram" (2017)

7350 pages; [महाभारत] [Publisher: Gita Press, Gorakhpur] 44 Color and Black/white illustrations.

Buy now!
Cover of Bengali edition

The Mahabharata in Bengali (Two Volumes)
by Akshay Library, Kolkata (2019)

3049 pages; [মহাভারত] [মহার্ষী বদভ্যাস (Maharishi Vedvyas)]

Buy now!

Preview of verse 7.86.32 in Bengali sript:
যত্র বীরৌ মহেষ্বাসৌ কৃষ্ণৌ সত্যপরাক্রমৌ ।
ন তত্র কর্মণো ব্যাপত্কথংচিদপি বিদ্যতে ॥ ৩২ ॥

Cover of Gujarati edition

Mahabharat in Gujarati (20 Volumes)
by Dinkar Joshi (દિનકર જોશી) (2010)

14252 pages; [મહાભારત] [Publisher: Pravin Prakashan Pvt. Ltd, Rajkot]

Buy now!

Preview of verse 7.86.32 in Gujarati sript:
યત્ર વીરૌ મહેષ્વાસૌ કૃષ્ણૌ સત્યપરાક્રમૌ ।
ન તત્ર કર્મણો વ્યાપત્કથંચિદપિ વિદ્યતે ॥ ૩૨ ॥

Cover of edition (2018)

Shri Mahabharatam in Malayalam (2 volumes)
by Swami Mridananda (2018)

1681 pages; [Publisher: Ramakrishna Math, Thrissur]

Buy now!

Preview of verse 7.86.32 in Malayalam sript:
യത്ര വീരൌ മഹേഷ്വാസൌ കൃഷ്ണൌ സത്യപരാക്രമൌ ।
ന തത്ര കര്മണോ വ്യാപത്കഥംചിദപി വിദ്യതേ ॥ ൩൨ ॥

Cover of edition (2018)

Mahabharata in Telugu (7 Volumes)
by Gita Press, Gorakhpur (2018)


Buy now!

Preview of verse 7.86.32 in Telugu sript:
యత్ర వీరౌ మహేష్వాసౌ కృష్ణౌ సత్యపరాక్రమౌ ।
న తత్ర కర్మణో వ్యాపత్కథంచిదపి విద్యతే ॥ ౩౨ ॥

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: