Lakshminarayana Samhita [sanskrit]

by Shwetayan Vyas | 1,169,834 words | ISBN-10: 8170801818 | ISBN-13: 9788170801818

The Lakshminarayana Samhita verse 3.107.27 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Lakshmi-narayana-samhita is an encyclopaedic work devoted to Narayana although it deals with various deities. The work is written in Puranic style and divided into four books according to the four Yugas. This is verse 27 of chapter 107 of Khanda 3 (dvapara-yuga-santana). In total, the work consists of roughly 120,000 metrical verses.

Verse 3.107.27

शुश्रूषापरमौ राज्ञीनृपौ चाहारवर्जितौ ।
बभूवतुस्ततः साधुरुत्तस्थौ व्रतमास्थितः ॥ २७ ॥

śuśrūṣāparamau rājñīnṛpau cāhāravarjitau |
babhūvatustataḥ sādhuruttasthau vratamāsthitaḥ || 27 ||

The Sanskrit text of Lakshminarayana Samhita Verse 3.107.27 is contained in the book Shri Lakshmi Narayana Samhita by Chowkhamba Sanskrit Series Office. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2011)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.107.27). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Shushrushapara, Rajni, Nripa, Hara, Varjita, Tatah, Tad, Tata, Sadhu, Utta, Tha, Vrata, Asthita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Lakshminarayana Samhita Verse 3.107.27). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “śuśrūṣāparamau rājñīnṛpau cāhāravarjitau
  • śuśrūṣāpara -
  • śuśrūṣāpara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    śuśrūṣāpara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • mau -
  • ma (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    mu (noun, masculine)
    [locative single]
  • rājñī -
  • rājñī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
  • nṛpau -
  • nṛpa (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • -
  • (noun, feminine)
    [nominative single]
  • hāra -
  • hāra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    hāra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • varjitau -
  • varjita (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • Line 2: “babhūvatustataḥ sādhuruttasthau vratamāsthitaḥ
  • babhūvatus -
  • bhū (verb class 1)
    [perfect active third dual]
  • tataḥ -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • sādhur -
  • sādhu (noun, masculine)
    [nominative single]
  • uttas -
  • utta (noun, masculine)
    [nominative single]
    ud -> utta (participle, masculine)
    [nominative single from √ud class 6 verb], [nominative single from √ud class 7 verb]
    und -> utta (participle, masculine)
    [nominative single from √und class 6 verb], [nominative single from √und class 7 verb]
  • thau -
  • tha (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • vratam -
  • vrata (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vrata (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • āsthitaḥ -
  • āsthita (noun, masculine)
    [nominative single]
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: