Lakshminarayana Samhita [sanskrit]

by Shwetayan Vyas | 1,169,834 words | ISBN-10: 8170801818 | ISBN-13: 9788170801818

The Lakshminarayana Samhita verse 1.120.47 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Lakshmi-narayana-samhita is an encyclopaedic work devoted to Narayana although it deals with various deities. The work is written in Puranic style and divided into four books according to the four Yugas. This is verse 47 of chapter 120 of Khanda 1 (krita-yuga-santana). In total, the work consists of roughly 120,000 metrical verses.

Verse 1.120.47

कोकिलाकूजनैर्नूत्नपल्लवैश्च मनोहरम् ।
रमणार्थं कदम्बानां कुंजैः सुकमनीयकम् ॥ ४७ ॥

kokilākūjanairnūtnapallavaiśca manoharam |
ramaṇārthaṃ kadambānāṃ kuṃjaiḥ sukamanīyakam || 47 ||

The Sanskrit text of Lakshminarayana Samhita Verse 1.120.47 is contained in the book Shri Lakshmi Narayana Samhita by Chowkhamba Sanskrit Series Office. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2011)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.120.47). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kokila, Akujana, Nutna, Pallava, Manohara, Ramana, Artha, Kadamba, Kunja, Suka, Ani, Yaka,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Lakshminarayana Samhita Verse 1.120.47). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kokilākūjanairnūtnapallavaiśca manoharam
  • kokilā -
  • kokilā (noun, feminine)
    [nominative single]
    kokila (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • akūjanair -
  • akūjana (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    akūjana (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • nūtna -
  • nūtna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nūtna (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pallavaiś -
  • pallava (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    pallava (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • manoharam -
  • manohara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    manohara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    manoharā (noun, feminine)
  • Line 2: “ramaṇārthaṃ kadambānāṃ kuṃjaiḥ sukamanīyakam
  • ramaṇā -
  • ramaṇā (noun, feminine)
    [nominative single]
    ramaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ramaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • artham -
  • artha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    artha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • kadambānām -
  • kadamba (noun, masculine)
    [genitive plural]
    kadamba (noun, neuter)
    [genitive plural]
    kadambā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • kuñjaiḥ -
  • kuñja (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • sukam -
  • suka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    suka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • anī -
  • anī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    ani (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • yakam -
  • yaka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    yaka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    yakā (noun, feminine)
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: