Kubjikamatatantra [sanskrit]

27,635 words | ISBN-10: 8186569421 | ISBN-13: 9788186569429

The Sanskrit edition of the Kubjikamatatantra: an ancient and authoritative text exposing the Goddess Kubjika and belonging to the Kaula tradition praised in Tantric Shaktism and Shaivism. The extant Kubjikamata-tantra contains roughly 3,000 shlokas (metrical verses), although traditionally the text is derived from a version containing 24,000 verses (or even more). It is known also by the names Kubjinimata or Anamamata

Verse 16.38

आदिमण्डलकं ह्येतत्प्रवरं ह्युत्तमोत्तमम् ।
अत्रोत्पन्नानि सर्वाणि मण्डलानि ह्यनेकधा ॥ ३८ ॥

ādimaṇḍalakaṃ hyetatpravaraṃ hyuttamottamam |
atrotpannāni sarvāṇi maṇḍalāni hyanekadhā || 38 ||

The English translation of Kubjikamatatantra Verse 16.38 is contained in the book A Journey in the World of the Tantras by Mark S.G. Dyczkowski. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (16.38). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Adimandala, Kah, Etad, Pravara, Uttamottama, Atra, Utpanna, Sarva, Sarvani, Mandala, Anekadha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kubjikamatatantra Verse 16.38). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “ādimaṇḍalakaṃ hyetatpravaraṃ hyuttamottamam
  • ādimaṇḍala -
  • ādimaṇḍala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ādimaṇḍala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kam -
  • ka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    ka (noun, masculine)
    [accusative single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • hye -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • etat -
  • etad (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    etad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • pravaram -
  • pravara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pravara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    pravarā (noun, feminine)
    [adverb]
  • hyu -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • uttamottamam -
  • uttamottama (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    uttamottama (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    uttamottamā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 2: “atrotpannāni sarvāṇi maṇḍalāni hyanekadhā
  • atro -
  • atra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    atra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    atra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    atrā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • utpannāni -
  • utpanna (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • sarvāṇi -
  • sarvāṇī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    sarva (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • maṇḍalāni -
  • maṇḍala (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • hya -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • anekadhā -
  • anekadhā (indeclinable)
    [indeclinable]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kubjikamatatantra Verse 16.38

Cover of edition (2004)

A Journey in the World of the Tantras
by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

[Indica Books, Varanasi]

Buy now!
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: