Kubjikamatatantra [sanskrit]

27,635 words | ISBN-10: 8186569421 | ISBN-13: 9788186569429

The Sanskrit edition of the Kubjikamatatantra: an ancient and authoritative text exposing the Goddess Kubjika and belonging to the Kaula tradition praised in Tantric Shaktism and Shaivism. The extant Kubjikamata-tantra contains roughly 3,000 shlokas (metrical verses), although traditionally the text is derived from a version containing 24,000 verses (or even more). It is known also by the names Kubjinimata or Anamamata

Verse 14.88

पिङ्गदूत्यो महावीर्याः कलाकालविधायिकाः ।
तेजोरूपा महादेव्यो अनन्तगुणसम्भवाः ॥ ८८ ॥

piṅgadūtyo mahāvīryāḥ kalākālavidhāyikāḥ |
tejorūpā mahādevyo anantaguṇasambhavāḥ || 88 ||

The English translation of Kubjikamatatantra Verse 14.88 is contained in the book A Journey in the World of the Tantras by Mark S.G. Dyczkowski. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (14.88). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pinga, Duti, Mahavirya, Kala, Akala, Vidhayin, Tejorupa, Anantaguna, Sambhava,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kubjikamatatantra Verse 14.88). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “piṅgadūtyo mahāvīryāḥ kalākālavidhāyikāḥ
  • piṅga -
  • piṅga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    piṅga (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dūtyo* -
  • dūtī (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • mahāvīryāḥ -
  • mahāvīrya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    mahāvīryā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • kalā -
  • kala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kalā (noun, feminine)
    [nominative single]
    kal (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • akāla -
  • akāla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    akāla (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vidhāyi -
  • vidhāyin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    vidhāyin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • kāḥ -
  • kās (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    (pronoun, feminine)
    [nominative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “tejorūpā mahādevyo anantaguṇasambhavāḥ
  • tejorūpā* -
  • tejorūpa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    tejorūpā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • mahādevyo -
  • anantaguṇa -
  • anantaguṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    anantaguṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sambhavāḥ -
  • sambhava (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    sambhavā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kubjikamatatantra Verse 14.88

Cover of edition (2004)

A Journey in the World of the Tantras
by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

[Indica Books, Varanasi]

Buy now!
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: