Kubjikamatatantra [sanskrit]

27,635 words | ISBN-10: 8186569421 | ISBN-13: 9788186569429

The Sanskrit edition of the Kubjikamatatantra: an ancient and authoritative text exposing the Goddess Kubjika and belonging to the Kaula tradition praised in Tantric Shaktism and Shaivism. The extant Kubjikamata-tantra contains roughly 3,000 shlokas (metrical verses), although traditionally the text is derived from a version containing 24,000 verses (or even more). It is known also by the names Kubjinimata or Anamamata

Verse 3.52

अक्रमाद्ददते यस्तु अक्रमाद्गृह्णते तु यः ।
द्वावेतौ निश्चितौ बद्धौ पाशैः कुलसमुद्भवैः ॥ ५२ ॥

akramāddadate yastu akramādgṛhṇate tu yaḥ |
dvāvetau niścitau baddhau pāśaiḥ kulasamudbhavaiḥ || 52 ||

The English translation of Kubjikamatatantra Verse 3.52 is contained in the book A Journey in the World of the Tantras by Mark S.G. Dyczkowski. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.52). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Akrama, Yah, Grihnat, Grihnata, Dva, Eta, Eti, Esha, Nishcita, Nishciti, Baddha, Pasha, Kulasamudbhava,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kubjikamatatantra Verse 3.52). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “akramāddadate yastu akramādgṛhṇate tu yaḥ
  • akramād -
  • akrama (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    akrama (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • dadate -
  • (verb class 1)
    [present middle third single]
    (verb class 3)
    [present middle third plural]
    dad (verb class 1)
    [present middle third single]
  • yas -
  • yaḥ (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    ya (noun, masculine)
    [nominative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • akramād -
  • akrama (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    akrama (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • gṛhṇate -
  • gṛhṇat (noun, masculine)
    [dative single]
    gṛhṇat (noun, neuter)
    [dative single]
    gṛhṇatā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    grah -> gṛhṇat (participle, masculine)
    [dative single from √grah class 9 verb]
    grah -> gṛhṇat (participle, neuter)
    [dative single from √grah class 9 verb]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • yaḥ -
  • yaḥ (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    ya (noun, masculine)
    [nominative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “dvāvetau niścitau baddhau pāśaiḥ kulasamudbhavaiḥ
  • dvāve -
  • dva (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • etau -
  • eta (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    eti (noun, feminine)
    [locative single]
    eṣa (noun, masculine)
    [nominative dual], [accusative dual]
  • niścitau -
  • niścita (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    niściti (noun, feminine)
    [locative single]
  • baddhau -
  • baddha (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • pāśaiḥ -
  • pāśa (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • kulasamudbhavaiḥ -
  • kulasamudbhava (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    kulasamudbhava (noun, neuter)
    [instrumental plural]

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kubjikamatatantra Verse 3.52

Cover of edition (2004)

A Journey in the World of the Tantras
by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

[Indica Books, Varanasi]

Buy now!
Like what you read? Consider supporting this website: