Kubjikamatatantra [sanskrit]

27,635 words | ISBN-10: 8186569421 | ISBN-13: 9788186569429

The Sanskrit edition of the Kubjikamatatantra: an ancient and authoritative text exposing the Goddess Kubjika and belonging to the Kaula tradition praised in Tantric Shaktism and Shaivism. The extant Kubjikamata-tantra contains roughly 3,000 shlokas (metrical verses), although traditionally the text is derived from a version containing 24,000 verses (or even more). It is known also by the names Kubjinimata or Anamamata

Verse 1.80

अहो देव्याः प्रभावस्तु इति चिन्ता जगत्पतेः ।
स्तुनोति विविधैः स्तोत्रैर्देवो भुवनमालिनीम् ॥ ८० ॥

aho devyāḥ prabhāvastu iti cintā jagatpateḥ |
stunoti vividhaiḥ stotrairdevo bhuvanamālinīm || 80 ||

The English translation of Kubjikamatatantra Verse 1.80 is contained in the book A Journey in the World of the Tantras by Mark S.G. Dyczkowski. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.80). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Ahan, Devi, Devya, Prabhava, Iti, Cinta, Jagatpati, Vividha, Stotra, Deva, Devri, Bhuvana, Ali, Alin,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kubjikamatatantra Verse 1.80). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “aho devyāḥ prabhāvastu iti cintā jagatpateḥ
  • aho* -
  • ahan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ahar (noun, neuter)
    has (verb class 1)
    [aorist active second single]
  • devyāḥ -
  • devī (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    dīv -> devya (participle, masculine)
    [nominative plural from √dīv], [vocative plural from √dīv]
    dīv -> devyā (participle, feminine)
    [nominative plural from √dīv], [vocative plural from √dīv], [accusative plural from √dīv]
  • prabhāvas -
  • prabhāva (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • cintā* -
  • cintā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    cinta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • jagatpateḥ -
  • jagatpati (noun, masculine)
    [ablative single], [genitive single]
  • Line 2: “stunoti vividhaiḥ stotrairdevo bhuvanamālinīm
  • Cannot analyse stunoti*vi
  • vividhaiḥ -
  • vividha (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    vividha (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • stotrair -
  • stotra (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • devo* -
  • deva (noun, masculine)
    [nominative single]
    devṛ (noun, masculine)
    [vocative single]
  • bhuvanam -
  • bhuvana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    bhuvana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    bhuvanā (noun, feminine)
  • ālinī -
  • āli (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    ālin (noun, masculine)
    [locative single]
  • im -
  • i (noun, masculine)
    [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kubjikamatatantra Verse 1.80

Cover of edition (2004)

A Journey in the World of the Tantras
by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

[Indica Books, Varanasi]

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: