Kena upanishad (Madhva commentary)

by Srisa Chandra Vasu | 1909 | 11,760 words | ISBN-13: 9789332869165

This is Mantra 3.12 of the Kena-upanishad (Kenopanishad), the English translation and commentary of Madhva (Madhvacharya) called the Bhasya. The Kena Upanishad deals with topics such as Brahman and Atman (soul) and also discusses the symbolic representation of the Gods as forces of nature. It is an important text in the Vedanta schools of Hindu philsophy. This is Mantra 2 of section 3 called ‘Tritiya-Khanda’.

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of Kena-upaniṣad mantra 3.12:

&न्ब्स्प्;स तस्मिन्नेवाकाशे स्त्रियमाजगाम बहुशोभमानामुमां हैमवतीं तां होवाच किमेतद्यक्षमिति ॥ १२ ॥

 sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumāṃ haimavatīṃ tāṃ hovāca kimetadyakṣamiti || 12 ||

saḥ—he (Indra); tasmin—in that; eva—same, very; ākāśe—space, spot (where the Yakṣa stood, he, the Indra, remained meditating on Him and while he was thus engaged anxious to see the Yakṣa, Brahma-vidyā appeared to him in a woman’s form); striyam—a woman (the personified Brahma-vidyā); ājagāma—he came upon, He approached or went near; bahuśobhamānām—very fair, highly adorned; umām—Umā, splendid; haimavatīm—refulgent or decked in gold, or the daughter of Himavat; that portion of upaniṣad which deals about brahman is called so—because Brahman who is always self-luminous like snow (or hima) is treated in it, therefore Upaniṣad is called Himavat; daughter of it would be Haimavati; tām—her; ha—then; uvāc—he said; kim—what; etat—this; yakṣam—adorable one; iti—[; ..].

12. He (seeing) a woman in that very space (where the Yakṣa had lately stood) came towards (her.) (She was) the very fair Umā, the daughter of the Himavat. He asked her “who was that Yakṣa?”—25.

Like what you read? Consider supporting this website: