by Srisa Chandra Vasu | 1909 | 11,760 words | ISBN-13: 9789332869165
This is Mantra 3.6 of the Kena-upanishad (Kenopanishad), the English translation and commentary of Madhva (Madhvacharya) called the Bhasya. The Kena Upanishad deals with topics such as Brahman and Atman (soul) and also discusses the symbolic representation of the Gods as forces of nature. It is an important text in the Vedanta schools of Hindu philsophy. This is Mantra 6 of section 3 called ‘Tritiya-Khanda’.
Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of Kena-upaniṣad mantra 3.6:
तस्मै तृणं निदधावेतद्दहेति तदुपप्रेयाय सर्वजवेन तन्न शशाक दग्धुं स तत एव निववृते नैतदशकं विज्ञातुं यदेतद्यक्षमिति ॥ ६ ॥
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetaddaheti tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka dagdhuṃ sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti || 6 ||
tasmai—to him (the Agni, who was so conceited); tṛṇam—a straw; nidadhau—put or set before; etat—this (dry straw); daha—burn; iti—thus; tat—that (straw); upapreyāya—went towards, dashed at, approached fully; sarvajavena—with all might, strength, with all swiftness; tat—that (straw); na—not; śaśāka—was able; dagdhum—to burn (to ashes); saḥ—he (Agni with his pride fallen); tataḥ—from that (reason of not being able to burn a dry straw, and so ashamed; or from that Yakṣa), with this trial of power returned; nivavṛte—desisted; ceased; na—not; etat—this (Yakṣa); aśakam—I could; vijñātum—to know, find out; yat—what; etat—this; yakṣam—adorable one; iti—[; ..].
6. (The Yakṣa) placed a straw (in front of Agni and said) to him, “burn this.” He approached it with all swiftness. But he could not burn it. He desisted after this one trial; (and returning to the devas, he said, “I can not find out who is this Yakṣa”—19.