Kathasaritsagara (the Ocean of Story)

by Somadeva | 1924 | 1,023,469 words | ISBN-13: 9789350501351

This is the English translation of the Kathasaritsagara written by Somadeva around 1070. The principle story line revolves around prince Naravāhanadatta and his quest to become the emperor of the Vidhyādharas (‘celestial beings’). The work is one of the adoptations of the now lost Bṛhatkathā, a great Indian epic tale said to have been composed by ...

Appendix 1.3 - On the Dohada, or Craving of the Pregnant Woman, as a Motif in Hindu Fiction

The scientific study and cataloguing of the numerous incidents which continually recur throughout the literature of a country has scarcely been commenced, much less the comparison of such motifs with similar ones in the folk-lore of other nations.

Professor Bloomfield of Chicago has, however, issued a number of papers treating of various traits or motifs which occur in Hindu fiction, but unfortunately neither he nor his friends who have helped by papers for his proposed Encyclopædia of Hindu Fiction have carried their inquiries outside the realms of Sanskrit. The papers are none the less of the utmost interest and value. One of them (Journ. Amer. Orient Soc., vol. lx, Part I, 1920, pp. 1-24) treats of “The Dohada or Craving of Pregnant Women.” With certain modifications I have used this as the chief source of the following note.

There are, however, certain points in which I beg to differ from Professor Bloomfield. For instance, the incident in the Ocean of Story seems clearly an example of dohada prompting a husband to shrewdness, and does not come under the heading of dohadas which injure the husband.

The craving or whim of a pregnant woman is an incident which to the Western mind appears merely as an intimate event in a woman’s life, any discussion of which should be confined to the pages of a medical treatise. Not so among the Hindus. It forms a distinct motif in folk-lore and is, moreover, one from which most unexpected situations arise.

The Hindu name given to such a longing is dohada. The word means “two - heartedness,” and is self-explanatory when we remember that the pregnant woman has two hearts and two wills in her body. Any wish which the woman may have is merely the will of the embryo asserting itself and causing the mother to ask for what it knows is necessary for its auspicious birth.

The dohada in Hindu literature forms a motif which is not only absolutely free from any suspicion of obscenity or grossness, but in some of its aspects is beautiful and highly poetical.

Let us take the poetical dohada first. It is not only human beings who have a dohada that the husband knows it is his bounden duty to satisfy. The vegetable kingdom also has its dohadas. Thus if a certain tree is known to blossom only after heavy rains heralded by thunder, its dohada is thunder, and until it is satisfied the pregnant tree cannot blossom.

More fanciful customs have arisen with regard to the dohadas: some must be touched by the feet of women; others must have wine sprinkled over them from the mouths of beauteous maidens. Hindu poetry abounds in such extravagant ideas. To give an example from the Pārśvanātha Charitra (vi, 796, 797):

“(Came spring) when the kuruvaka trees bloom, as they are embraced by young maids; when the aśoka trees burst into bloom, as they are struck by the feet of young women; when the bakula trees bloom, if sprayed with wine from the mouths of gazelle-eyed maidens; when the campaka trees burst, as they are sprinkled with perfumed water.”

Compare Pliny, Nat Hist., xvi, 242, where a noble Roman pours wine on a beautiful beech-tree in a sacred grove of Diana in the Alban hills. For the significance of this see Frazer, Golden Bough, vol. i, p. 40 ; cf. also vol. ii, pp. 28 and 29.

It is, however, the human and animal dohadas that enter so largely into Hindu fiction and serve some particular purpose in the narrative. Sometimes it is merely used as a start -motif for a story, but at other times it acts as a means of introducing some incident which, but for the strange longing of the woman, would have been quite out of place. Thus the water of life, the Garuḍa bird, magic chariots, etc., can be suddenly and unexpectedly introduced.

Then, again, a tale may be quite devoid of incidents until the dohada gives it a sudden jerk by creating a demand for the husband’s entrails, or some equally disturbing request. It is surprising to what varied use the dohada has been put and what an important part it plays in Hindu fiction.

Professor Bloomfield divides the use of the dohada motif under the following six headings:—

  1. Dohada either directly injures the husband, or impels some act on his part which involves danger or contumely.
  2. Dohada prompts the husband to deeds of heroism, superior skill, wisdom or shrewdness.
  3. Dohada takes the form of pious acts or pious aspira tions.
  4. Dohada is used as an ornamental incident, not in fluencing the main events of a story.
  5. Dohada is feigned by the woman in order that she may accomplish some purpose, or satisfy some desire.
  6. Dohada is obviated by tricking the woman into the belief that her desire is being fulfilled.

 

1. Dohada either directly injures the husband, or impels some act on his part which involves danger or contumely

Under this heading are classed those forms of dohada which injure.

It is seldom that the woman herself is injured as the result of her whim. There is, however, such a case in Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. ii, p. 388 et seq. Here the disaster is brought about by her dohada being unsatisfied, and may consequently be regarded as a lesson to husbands on their moral duties. It is the husband who nearly always is the injured party. In Thusa-Jātaka (338) King Bimbisāra gives his wife blood from his right knee; in Schiefner and Ralston’s Tibetan Tales, p. 84, Queen Vāsavī wishes to eat flesh from her husband’s back. The king in order to satisfy his wife’s cravings conceals some raw meat under a cotton garment and so the queen is freed from her dohada. She has, however, a second dohada —this time for the king’s blood. Accordingly he opens various veins, and so satisfies the queen. The first of these dohadas more properly belongs to the sixth heading, as it shows trickery on the part of the husband, but the dohada was intended to injure the king. Compare also Tawney’s Kathākofa, p. 177, and Nirayāvaliyā Sutta, Warren, Amsterdam Academy, 1879. In Samarādityasarṅkṣepa, ii, p. 356 et. seq., Queen Kusumāvalī wishes to eat her husband’s entrails. The difficulty is overcome by the king hiding the entrails of a hare in his clothes and bringing them out as his own. Matters, however, became complicated and finally the queen turns nun and the son slays his father.

Some of the best stories containing dohada motifs are animal stories. In Suvaṇṇakákkaṭa - Jātáka (No. 389, Cambridge edition, vol. iii, p. 185) the longing of a she-crow for a Brāhman’s eyes causes not only her husband’s death, but also that of her friend, the cobra.

In the “Story of the Couple of Parrots” (Tawney’s Kathākofa, p. 42 et seq. (the hen-parrot longs for heads of rice from the king’s rice-field. This is procured by the loving husband till the depredation is noticed. Snares are laid and the bird is taken before the king. The hen-parrot begs his life and, after the usual interloped stories, the couple are set at liberty, with leave to have unlimited rice. To show her satisfaction at having her doliada satisfied the hen-parrot promptly lays two eggs!

Compare with the above Supatta-Jātaka (No. 292, Cambridge edition, vol. ii, p. 295).

In Jacobi’s Ausgewählte Erzāhlungen in Māhārāṣṭrl, p. 34, line 25 et seq., Queen Paumavaī longs to ride through the parks and groves on an elephant’s back. The dutiful king accompanies her. The elephant gallops out of the path to the woods. The king and queen decide to catch hold of the branches of a fig-tree and so escape, but the queen fails to do this and is carried off by the elephant.

The best of these dohada stories can be treated under this first heading, as it deals with the intended harm to a third party caused by the dohada of the female which the husband, usually reluctantly, attempts to satisfy. The story is Buddhist in origin and appears in two distinct variants, both of which (as Bloomfield says) are distinguished by inventiveness and perfect Hindu setting.

It originally occurs as Suṃsumāra-J ātaka (No. 208, Cambridge edition, vol. ii, p. 110), with a shorter form as Vānara-Jātaka (No. 342, op. cit.9 vol. iii, p. 87).

Briefly, the story is that of a sturdy monkey who lived by a certain curve of the Ganges. A crocodile’s mate conceives a longing to eat its heart. Accordingly the crocodile approaches the monkey with a story about the fine fruits on the other side of the river, and offers to convey him across on his back. All is arranged, but when half-way across the crocodile plunges the monkey into the water and explains the action by telling him of his wife’s whim.

“Friend,” said the monkey, “it is nice of you to tell me. Why, if our hearts were inside us when we go jumping among the tree-tops, they would be all knocked to pieces!”

“Well, where do you keep them?” asked the other.

The monkey points to a fig-tree laden with ripe fruit. “There are our hearts hanging on that tree.”

Accordingly he is taken back to fetch his heart, and so escapes.

Variants of this story are found on p. 110 of vol. ii (op. cit., supp.). In the Ocean of Story it appears as the “Story of the Monkey and the Porpoise,” in Chapter LXIII, where I shall add a further note.

The other variant of this story appears as the Vānarinda - Jātaka (No. 57, Cambridge edition, vol. i, pp. 142-143), of which Bloomfield gives numerous similar tales under the “Cave-Call Motif ” heading (Journ. Amer. Orient Soc., vol. xxxvi, June 1916, p. 59). It starts as the above story, except that the monkey gets his food from an island in the river, which he reaches by using a large rock as a stepping-stone. The crocodile, in order to get the monkey’s heart for his mate, lies flat on the rock in the dark of the evening. The monkey, however, when about to return from the island, noticing that it seems a bit larger than usual, calls out “Hi! Rock!” repeatedly. As no answer comes he continues: “How comes it, friend rock, that you won’t answer me to-day?” At this the crocodile thinks the rock is accustomed to answer, so he answers for it, and thus not only betrays his presence, but tells his intentions. The monkey concedes, and tells the crocodile to open his jaws and he’ll jump in. But (according to the story) the eyes of a crocodile shut when he opens his jaws. The monkey realises this and, using his enemy’s back as a stepping-stone, reaches his own home in safety.

 

2. Dohada prompts the husband to deeds of heroism, superior skill, wisdom or shrewdness

It often happens that in order to satisfy his wife’s dohada the husband resorts to clever tricks or heroic deeds. Thus in Bhadda-Sāla-Jātaka (No. 465, Cambridge edition, vol. iv, pp. 91-98) the king’s commander-in-chief was a man named Bandhula, whose wTife Mallikā had a dohada to bathe in and drink the water of the sacred tank in Vesālī city. The tank was closely guarded and covered with a strong wire net, but Bandhula heroically scatters the guards, breaks the net and plunges with his wife into the sacred tank, where after bathing and drinking they jump into their chariot and go back whence they had come. They are, however, pursued by five hundred men in chariots. Bandhula, in no way perturbed, asks Mallikā to tell him when all the five hundred men are in one straight line. She does so, and holds the reins while the king speeds a shaft which pierces the bodies of all the five hundred men “in the place where the girdle is fastened.”

Then Bandhula shouts to them to stop as they are all dead men. They refuse to believe this. “Loose the girdle of the first man,” shouts Bandhula. They do so and he falls dead—and so with all the five hundred. This great feat had its full effect, for Mallikā bore him twin sons sixteen times in succession!

In the Chavaka-Jātaka (No. 309, op. cit., vol. iii, p. 18) the husband has to obtain a mango from the king’s garden, and only saves himself by his great power of oratory and knowledge of the law. Compare with this Parker’s Village Folk-Tales of Ceylon, vol. i, p. 362 et seq. In Dabbhapuppha-Jātaka (No. 400, op. cit., vol. iii, p. 205) a jackal’s mate longs to eat fresh rohita fish. The husband finds two otters quarrelling over such a fish. He is invited to arbitrate in their dispute, and does so by giving the head piece to one, the tail piece to the other and taking the centre as his fee. Cf. Schiefner and Ralston’s Tibetan Tales, p. 332 et seq.

 

3. Dohada takes the form of pious acts or pious aspirations

In some cases instead of dohada prompting the wife to cruel or extravagant acts it works in the very opposite direction and produces longings to do pious acts or visit some famous hermitage or shrine, etc. This form of the motif appears almost entirely in Buddhist and Jaina edificatory texts. Accordingly in Dhammapada Commentary (v, 156, and vi, 5b32) the mother longs to entertain monks; in the “Story of Nami,” Jacobi, Ausgewählte Erzählungen in Māhārāṣṭrī (p. 41, line 25 et seq.), the longing is to reverence the Jinas and the Sages, and to continually hear the teachings of the titthayaras.

Again in the Kathākoça (Tawney, p. 19) Madanarekhā has a longing to bestow a gift for the purpose of divine worship; on page 53 Queen Śrutimatī has a dohada to worship the gods in the holy place on the Aṣṭāpada mountain; and on page 64 the pregnant Queen Jayā felt a desire to worship gods and holy men, and to give gifts to the poor and wretched. In the “Dumb Cripple” story in Schiefner and Ralston’s Tibetan Tales, p. 247, Queen Brahmavatī begs her husband to order presents to be given away at all the gates of the city.

 

4. Dohada is used as an ornamental incident, not influencing the main events of a story

In certain cases the dohada motif is subordinate to the main events of a story, being in itself merely an ornamental and attractive incident introduced to give impetus to the narrative. In religious Sanskrit literature this use of dohada is scarce, but it enters largely into secular works, such as the Ocean of Story. Thus in Chapter XXII Vāsavadattā wishes for stories of great magicians and to fly in a magic chariot. Similarly in Chapter XXXV Queen Alaṅkāraprabhā roams about the sky in a magic chariot in the shape of a beautiful lotus, “since her pregnant longing assumed that form.”

 

5. Dohada is feigned by the woman in order that she may accomplish some purpose, or satisfy some desire

The idea of pretending to have a certain dohada in order to get a husband out of the way is common in Indian stories. It is frequent in the Jātakäs (see Nos. 159, 491, 501, 534, 545). In the Nigrodha-Jātaka (No. 445, op. cit., vol. iv, pp. 22-27) the trick dohada is used, not to send the husband away on some dangerous and nearly impossible task, but to please her husband by making him believe she is pregnant. As she is barren she is treated disrespectfully by her husband’s relations. In her trouble she consults her old nurse, who teaches her the behaviour of pregnant women and what kind of strange things she must long for. By clever working all goes well, and as part of her pretended dohada she wanders into a wood, where, as luck will have it, she finds a babe abandoned by some passing caravan.

See also Jülg’s Kalmükische Märchen, p. 31, where a trick to eat the heart of a stepson fails. The most extraordinary story of a feigned dohada is “The Nikini Story” in Parker’s Village Folk-Tales of Ceylon, vol. i, p. 284 et seq. Here the woman has a weakness for continually remarrying. This she does by pretending dohada for some object so hard to obtain that in the effort to satisfy her the husband always dies. The first whim is for some stars from the sky, the second for a bed of sand from the bottom of the sea, the third for Nikini. After long and weary wandering the husband is told that his wife must have a lover and merely wanted him to get killed. By a supposed magical cage they finally get into the Nikini man’s house, who proves to be his wife’s paramour. The husband, hidden in the cage, leaps out and beats the Nikini to death.

 

6. Dohada is obviated by tricking the woman into the belief that her desire is being fulfilled

An excellent example of this form of dohada is that in our present text, when Queen Mṛgāvatī thinks she is bathing in a bath of blood, whereas in reality it is water dyed by the juice of lac and other red extracts.

In Pariéishtaparvan (viii, 225 et seq.) the chief’s daughter wishes to drink the moon. Accordingly a shed is constructed the thatch of which has an opening. At night a bowl of milk is placed on the floor so that the ray of moonlight falls directly on it. The girl is told to drink, and as she drinks a man posted on the roof gradually covers the hole in the thatch, so she is convinced she has drunk the moon. Bloomfield gives a number of references to works citing tricks played by the moon and other things reflected in water, milk, etc. (op. cit., p. 24). He does not, however, refer to the most interesting side of the question—the extent to which such ideas are actually embedded in the customs of the Hindus. “The Doctrine of Lunar Sympathy” has been discussed by Frazer (Golden Bough, Adonis, Attis and Osiris, vol. ii, chap. ix, pp. 140-150). The belief that the moon has a sympathetic influence over vegetation is well known throughout literature, and on the same principle the custom of drinking the moon is found in different parts of India. See Crooke’s- Folk-Lore of Northern India, vol. i, pp. 14-15.

Tricks used for satisfying dohadas, by the husband pretending he is giving his wife his own entrails, etc., have already been mentioned under section 1.

In conclusion I would mention a curious case of dohada from Java, quoted by Frazer (Golden Bough, vol. ii, p. 23). A woman sometimes craves for a certain pungent fruit usually only eaten by pigs. The husband, on approaching the plant, pretends to be a pig and grunts loudly, so that the plant, taking him for a pig, will mitigate the flavour of the fruit.

Like what you read? Consider supporting this website: