by Somadeva | 1924 | 1,023,469 words | ISBN-13: 9789350501351
This is the English translation of the Kathasaritsagara written by Somadeva around 1070. The principle story line revolves around prince Naravāhanadatta and his quest to become the emperor of the Vidhyādharas (‘celestial beings’). The work is one of the adoptations of the now lost Bṛhatkathā, a great Indian epic tale said to have been composed by ...
2. Story of Guṇāḍhya
THEN, having taken a vow of silence, I came into the presence of the sovereign, and there a certain Brāhman recited a śloka he had composed, and the king himself addressed him correctly in the Sanskrit language; and the people who were present in Court were delighted when they witnessed that. Then the king said deferentially to Śarvavarman: “Tell me thyself after what fashion the god showed thee favour.” Hearing that, Śarvavarman proceeded to relate to the king the whole story of Kārttikeya’s favourable acceptance of him.
2e. The New Grammar revealed
I went, O king, on that occasion fasting and silent from this place, so when the journey came to an end, being very despondent, and emaciated with my severe austerities, worn out, I fell senseless on the ground. Then, I remember, a man with a spear in his hand came and said to me in distinct accents: “Rise up, my son; everything shall turn out favourably for thee.” By that speech I was, as it were, immediately bedewed with a shower of nectar, and I woke up, and seemed free from hunger and thirst and in good case. Then I approached the neighbourhood of the god’s temple, overpowered with the weight of my devotion, and after bathing I entered the inner shrine of the god in a state of agitated suspense. Then that Lord Skanda gave me a sight of himself within, and thereupon Sarasvatī in visible shape entered my mouth. So that holy god, manifested before me, recited the sūtra beginning, “the traditional doctrine of letters.” On hearing that I, with the levity which is so natural to mankind, guessed the next sūtra and uttered it myself.
Then that god said to me:
“If thou hadst not uttered it thyself, this grammatical treatise would have supplanted that of Pāṇini. As it is, on account of its conciseness, it shall be called Kātantra, and Kālāpaka, from the tail (kalāpa) of the peacock on which I ride.”
Having said this, that god himself in visible form revealed to me that new and short grammar, and then added this besides:
“That king of thine in a former birth was himself a holy sage, a pupil of the hermit Bharadvāja, named Kṛṣṇa, great in austerity, and he, having beheld a hermit’s daughter who loved him in return, suddenly felt the smart of the wound which the shaft of the flowery-arrowed god inflicts. So, having been cursed by the hermits, he has now become incarnate here, and that hermit’s daughter has become incarnate as his queen. So this King Sātavāhana, being an incarnation of a holy sage, when he beholds thee will attain a knowledge of all the sciences according to thy wish. For the highest matters are easily acquired by great-souled ones, having been learnt in a former birth, the real truth of them being recalled by their powerful memories.”
When the god had said this he disappeared, and I went out, and there grains of rice were presented me by the god’s servants. Then I proceeded to return,
O king, and wonderful to say, though I consumed those grains on my journey day after day, they remained as numerous as ever.
2. Story of Guṇāḍhya
Then I, being excluded from business by my vow of silence, took leave, with a low bow only, of that king, who was very averse to part with me, and went out of that town, accompanied by only two disciples, and, with my mind bent on the performance of austerities, came to visit the shrine of the dweller in the Vindhya hills, and having been directed by the goddess in a dream to visit thee, I entered for that purpose this terrible Vindhya forest. A hint given by a Pulinda enabled me to find a caravan, and so somehow or other, by the special favour of destiny, I managed to arrive here, and beheld this host of Piśācas, and by hearing from a distance their conversation with one another, I have contrived to learn this Paiśācha language, which has enabled me to break my vow of silence. I then made use of it to ask after you, and hearing that you had gone to Ujjayinī, I waited here until your return; on beholding you I welcomed you in the fourth language (the speech of the Piśācas), and then I called to mind my origin. This is the story of my adventure in this birth.
[M] (main story line continued) When Guṇāḍhya had said this, Kāṇabhūti said to him:
“Hear how your arrival was made known to me last night. I have a friend, a Rākṣasa of the name of Bhūtivarman, who possesses heavenly insight, and I went to a garden in Ujjayinī, where he resides. On my asking him when my own curse would come to an end, he said:
‘We have no power in the day; wait, and I will tell you at night.’
I consented, and when night came on I asked him earnestly the reason why goblins delighted in disporting themselves, as they were doing.
Then Bhūtivarman said to me:
‘Listen; I will relate what I heard Śiva say in a conversation with Brahmā. Rākṣasas, Yakṣas, and Piśācas have no power in the day, being dazed with the brightness of the sun, therefore they delight in the night. And where the gods are not worshipped, and the Brāhmans, in due form, and where men eat contrary to the holy law, there also they have power. Where there is a man who abstains from flesh, or a virtuous woman, there they do not go. They never attack chaste men, heroes, and men awake.’
When he said this on that occasion Bhūtivarman continued:
‘Go, for Guṇāḍhya has arrived, the destined means of thy release from the curse.’
So hearing this, I have come, and I have seen thee, my lord. Now I will relate to thee that tale which Puṣpadanta told; but I feel curiosity on one point: tell me why he was called Puṣpadanta and thou Mālyavān.”
Hearing this question from Kāṇabhūti, Guṇāḍhya said to him:
3. Story of Puṣpadanta
On the bank of the Ganges there is a royal district granted to Brāhmans by royal charter, named Bahusuvarṇaka, and there lived there a very learned Brāhman named Govindadatta, and he had a wife, Agnidattā, who was devoted to her husband. In course of time that Brāhman had five sons by her. And they, being handsome but stupid, grew up insolent fellows. Then a guest came to the house of Govindadatta, a Brāhman, Vaiśvānara by name, like a second god of fire. As Govindadatta was away from home when he arrived, he came and saluted his sons, and they only responded to his salute with a laugh; then that Brāhman in a rage prepared to depart from his house.
While he was in this state of wrath Govindadatta came, and asked the cause, and did his best to appease him; but the excellent Brāhman nevertheless spoke as follows:—
“Your sons have become outcasts, as being blockheads, and you have lost caste by associating with them, therefore I will not eat in your house; if I did so I should not be able to purify myself by any expiatory ceremony.”
Then Govindadatta said to him with an oath: “I will never even touch these wicked sons of mine.” His hospitable wife also came and said the same to her guest; then Vaiśvānara was with difficulty induced to accept their hospitality. One of Govindadatta’s sons, named Devadatta, when he saw that, was grieved at his father’s sternness, and, thinking a life of no value which was thus branded by his parents, went in a state of despondency to the hermitage of Badarikā to perform penance; there he first ate leaves, and afterwards he fed only on smoke, persevering in a long course of austerities in order to propitiate the husband of Umā. So Śambhu, won over by his severe austerities, manifested himself to him, and he craved a boon from the god, that he might ever attend upon him.
Śambhu thus commanded him:
“Acquire learning, and enjoy pleasures on the earth, and after that thou shalt attain all thy desire.”
Then he, eager for learning, went to the city of Pāṭaliputra, and according to custom waited on an instructor named Vedakumbha. When he was there, the wife of his preceptor, distracted by passion, which had arisen in her heart, made violent love to him. Alas! the fancies of women are ever inconstant. Accordingly Devadatta left that place, as his studies had been thus interfered with by the God of Love, and went to Pratiṣṭhāna with unwearied zeal. There he repaired to an old preceptor named Mantrasvāmin, with an old wife, and acquired a perfect knowledge of the sciences. And after he had acquired learning the daughter of the King Suśarman, Śrī by name, cast eyes upon the handsome youth, as the goddess Śrī upon Viṣṇu. He also beheld that maiden at a window, looking like the presiding goddess of the moon, roaming through the air in a magic chariot. Those two were, as it were, fastened together by that look which was the chain of love, and were unable to separate. The king’s daughter made him a sign to come near with one finger, looking like love’s command in fleshly form. Then he came near her, and she came out of the women’s apartments, and took with her teeth a flower and threw it down to him. He, not understanding this mysterious sign [also see notes on sign-language] made by the princess, puzzled as to what he ought to do, went home to his preceptor. There he rolled on the ground unable to utter a word, being consumed within with burning pain, like one dumb and distracted; his wise preceptor guessing what was the matter by these love symptoms, artfully questioned him, and at last he was with difficulty persuaded to tell the whole story.
Then the clever preceptor guessed the riddle, and said to him:
“By letting drop a flower with her tooth she made a sign to you that you were to go to this temple rich in flowers, called Puṣpadanta, and wait there; so you had better go now.”
When he heard this and knew the meaning of the sign, the youth forgot his grief. Then he went into that temple and remained there. The princess on her part also went there, giving as an excuse that it was the eighth day of the month, and then entered the inner shrine in order to present herself alone before the god; then she touched her lover, who was behind the panel of the door, and he suddenly springing up threw his arms round her neck.
“This is strange; how did you guess the meaning of that sign of mine?”
Then the princess flew into a passion and said, “Let me go; you are a dolt,” and immediately rushed out of the temple, fearing her secret would be discovered. Devadatta on his part went away, and thinking in solitude on his beloved, who was no sooner seen than lost to his eyes, was in such a state that the taper of his life was well-nigh melted away in the fire of bereavement. Śiva, who had been before propitiated by him, commanded an attendant of his, of the name of Pañcaśikha, to procure for him the desire of his heart. That excellent Gaṇa thereupon came and consoled him, and caused him to assume the dress of a woman, and he himself wore the semblance of an aged Brāhman.
Then that worthy Gaṇa went with him to King Suśarman, the father of that bright-eyed one, and said to him:
“My son has been sent away somewhere, I go to seek him; accordingly I deposit with thee this daughter-in-law of mine; keep her safely, O king.”
Hearing that, King Suśarman, afraid of a Brāhman’s curse, took the young man and placed him in his daughter’s guarded seraglio, supposing him to be a woman. Then after the departure of Pañcaśikha the Brāhman dwelt in woman’s clothes in the seraglio of his beloved, and became her trusted confidant. Once on a time the princess was full of regretful longing at night, so he discovered himself to her and secretly married her by the gāndharva form of marriage. And when she became pregnant that excellent Gaṇa came on his thinking of him only, and carried him away at night without its being perceived. Then he quickly rent off from the young man his woman’s dress, and in the morning Pañcaśikha resumed the semblance of a Brāhman; and going with the young man to the King Suśarman he said:
“O king, I have this day found my son; so give me back my daughter-in-law.”
Then the king, supposing that she had fled somewhere at night, alarmed at the prospect of being cursed by the Brāhman, said this to his ministers:
“This is no Brāhman; this is some god come to deceive me, for such things often happen in this world.
“So in former times there was a king named Śivi, self-denying, compassionate, generous, resolute, the protector of all creatures; and in order to beguile him Indra assumed the shape of a hawk, and swiftly pursued Dharma, who by magic had transformed himself into a dove. The dove in terror went and took refuge in the bosom of Śivi.
Then the hawk addressed the king with a human voice:
‘O king, this is my natural food; surrender the dove to me, for I am hungry. Know that my death will immediately follow if you refuse my prayer; in that case where will be your righteousness?’
Then Śivi said to the god:
‘This creature has fled to me for protection, and I cannot abandon it, therefore I will give you an equal weight of some other kind of flesh.’
The hawk said:
‘If this be so, then give me your own flesh.’
The king, delighted, consented to do so. But as fast as he cut off his flesh and threw it on the scale, the dove seemed to weigh more and more in the balance.
Then the king threw his whole body on to the scale, and thereupon a celestial voice was heard:
‘Well done! This is equal in weight to the dove.’
Then Indra and Dharma abandoned the form of hawk and dove and, being highly pleased, restored the body of King Śivi whole as before, and after bestowing on him many other blessings they both disappeared. In the same way this Brāhman is some god that has come to prove me.”
3. Story of Puṣpadanta
Having said this to his ministers, that King Suśarman of his own motion said to that excellent Gaṇa that had assumed the form of a Brāhman, prostrating himself before him in fear: “Spare me. That daughter-in-law of thine was carried off last night. She has been taken somewhere or other by magic arts, though guarded night and day.” Then the Gaṇa, who had assumed the Brāhman’s semblance, pretending to be with difficulty won over to pity him, said: “If this be so, king, give thy daughter in marriage to my son.” When he heard this, the king, afraid of being cursed, gave his own daughter to Devadatta; then Pañcaśikha departed. Then Devadatta having recovered his beloved, and that in an open manner, flourished in the power and splendour of his father-in-law, who had no son but him. And in course of time Suśarman anointed the son of his daughter by Devadatta, Mahīdhara by name, as successor in his room, and retired to the forest. Then having seen the prosperity of his son, Devadatta considered that he had attained all his objects, and he too, with the princess, retired to the forest. There he again propitiated Śiva, and having laid aside his mortal body, by the special favour of the god he attained the position of a Gaṇa. Because he did not understand the sign given by the flower dropped from the tooth of his beloved, therefore he became known by the name of Puṣpadanta in the assembly of the Gaṇas. And his wife became a doorkeeper in the house of the goddess, under the name of Jayā. This is how he came to be called Puṣpadanta. Now hear the origin of my name.
4. Story of Mālyavān
Long ago I was a son of that same Brāhman called Govindadatta, the father of Devadatta, and my name was Somadatta. I left my home indignant for the same reason as Devadatta, and I performed austerities on the Himālaya, continually striving to propitiate Śiva with offerings of many garlands. The god of the moony crest, being pleased, revealed himself to me in the same way as he did to my brother, and I chose the privilege of attending upon him as a Gaṇa, not being desirous of lower pleasures.
The husband of the daughter of the mountain, that mighty god, thus addressed me:
“Because I have been worshipped by thee with garlands of flowers growing in trackless forest regions, brought with thy own hand, therefore thou shalt be one of my Gaṇas, and shalt bear the name of Mālyavān.”
Then I cast off my mortal frame and immediately attained the holy state of an attendant on the god. And so my name of Mālyavān was bestowed upon me by him who wears the burden of the matted locks, as a mark of his special favour. And I, that very Mālyavān, have once more, O Kāṇabhūti, been degraded to the state of a mortal, as thou seest, owing to the curse of the daughter of the mountain; therefore do thou now tell me the tale told by Śiva, in order that the state of curse of both of us may cease.
[Additional note: the gāndharva form of marriage]
Footnotes and references:
So corrupt was the text at this point that Tawney had practically to guess at its meaning. The Durgāprasād text edits tato’dhvani manākcheṣe jāte: “when there was (still) little remaining of the way.” —n.m.p.
Skanda is another name of Kārttikeya.
This grammar is extensively in use in the eastern parts of Bengal. The rules are attributed to Śarvavarman, by the inspiration of Kārttikeya, as narrated in the text. The vṛtti (or gloss) is the work of Durgā Singh, and that, again, is commented on by Trilocana Dāsa and Kavirāja. Vararuci is the supposed author of an illustration of the Conjugations and Śrīpati Varmā of a Supplement. Other commentaries are attributed to Gopī Nātha, Kula Candra and Viśveśvara. (Note in Wilson’s Essays, vol. i, p. 183.)
Sanskāra means “tendency produced by some past influence”—often “works in a former birth.”
For a note on this language, called Paiśāchī, see pp. 91, 92.— n.m.p.
For the idea cf. Shakespeare, Hamlet, Act I, sc. 1 (towards the end), and numerous other passages in the same author. This belief seems to be very general in Wales. See Wirt Sikes, British Goblins, p. 113. See also Kuhn’s Herabkunft des Feuers, p. 93; De Gubernatis, Zoological Mythology, vol. ii, p. 285.
Farmer, commenting on Hamlet, Act I, sc. 1 , 150, quotes the following lines of Prudentius’ Ad Gallicinium:—
“Ferunt vagantes dæmonas, Lætos tenebris noctium, Gallo canente exterritos, Sparsim timere et cedere. Hoc esse signum præscii Norunt repromissæ spei, Qua nos soporis liberi Speramus adventum Dei.”
Douce quotes from another hymn said to have been composed by Saint Ambrose and formerly used in the Salisbury service:
“Præco diei jam sonat, Noctis profundæ pervigil; Nocturna lux viantibus, A nocte noctem segregans. Hoc excitatus Lucifer Solvit polum caligine; Hoc omnis errorum cohors Viam nocendi deserit. Gallo canente spes redit, etc.”
See also Grōssler’s Sagen der Grafschaft Mansfeld, pp. 58 and 59; the Pentamerone of Basile, ninth diversion of second day (Burton’s translation, vol. i, p. 215); Dasent’s Norse Tales, p. 347—“The Troll turned round, and, of course, as soon as he saw the sun, he burst”; Grimm’s Irische Märchen, p. x; Kuhn’s West - fälische Märchen, p. 63; Schôppner’s Sagenbuch der Bayerischen Lande, vol. i, pp. 123 and 228; and Bernhard Schmidt’s Griechische Märchen, p. 138. He quotes an interesting passage from Lucian’s ϕιλσψευδής—The Philopseudes, or The Liar, is a satirical essay on the pseudo-science and superstition of antiquity. A group of philosophers are relating their several experiences. One of them, a Stoic, said he knew of a magician who could fly through the air, raise the dead, call up spirits, etc. Once he performed a love spell for a young man named Glaucias. First of all he raised the ghost of the youth’s father and then summoned Hecate, Cerberus and the Moon, the latter appearing in three forms, as a woman, an ox and a puppy.
The magician then constructed a clay image of the God of Love, which he sent to fetch the girl.
“Off went the image, and before long there was a knock at the door, and there stood Chrysis. She came in and threw her arms about Glaucias’ neck; you would have said she was dying for love of him; and she stayed on till at last we heard the cocks crowing. Away flew the moon into heaven, Hecate disappeared underground, all the apparitions vanished, and we saw Chrysis out of the house just about dawn”.
(trans. by H. and F. Fowler, vol. iii, p. 238).
The idea of the night being evil and the time when ghosts walk abroad owing to their not having to fear the light dates from the very earliest times. Maspero notes (Stories from Ancient Egypt, p. liv) that all the lucky or unlucky diversions of the day were named and described in detail, while no notice was taken of the night, since it was all unlucky and unsafe to go abroad.
See also A History of Magic and Experimental Science, Lynn. Thorndyke, 2 vols., 1923 (vol. i, p. 280). In Giles’ Strange Stories from a Chinese Studio (vol. i, p. 177) Miss Li, a female devil, disappears as soon as she hears the cock crow.
For details of the Rākṣasas, Yakṣas, etc., see the notes in Appendix I at the end of this volume. —n.m.p.
Brockhaus renders it: “Fromme, Helden imd Weise.”
Vaiśvānara is an epithet of Agni, or Fire.
The amazing austerities of Hindu ascetics have been witnessed by nearly every traveller in India. The term tapas is applied to such penance, while sādhu is the usual word for an ascetic. The history of asceticism is interesting and may be looked upon as a revolt from the tyranny of caste. The forms of mortification vary. They include mutilations of all kinds, and in every part of the body—lying on a bed of spikes (Monier Williams mentions a Brāhman who lay naked on one of these beds for thirty-five years); totally renouncing washing, cutting the hair, etc.; fasting for great lengths of time; lying surrounded by fires, with the burning sun overhead; hanging upside down from a tree or remaining standing on the head for long periods; lying in a bath of red-hot coals; remaining in a position with hands raised, so that they become atrophied; clenching the fists for so long that the nails grow through the palms of the hands; eating hot coals; being buried alive; remaining in water for long periods; keeping silent till the power of speech is lost; and many other such astounding austerities. For fuller details reference should be made to The Mystics, Ascetics and Saints of India, J. C. Oman; the article “Asceticism,” by F. C. Conybeare, in the Ency. Brit. (vol. ii, p. 717 et seq.), and that on “Asceticism (Hindu),” by A. S. Geden, in Hastings’ Ency. Bel. Eth., vol. ii, p. 87 et seq. —n.m.p.
Cf. the first story in the Vetāla Pañcaviṃśati, Chapter LXXV of this work. See also Ralston’s Russian Folk-Tales, p. 241, where Prince Ivan bv the help of his tutor Katoma propounds to the Princess Anna the fair a riddle which enables him to win her as his wife.
The Durgāprasād text reads prositaḥ, thus making a better reading: “my son is abroad somewhere.”— n.m.p.
See note at the end of this chapter.—n.m.p.
The god of justice.
Benfey considers this story as Buddhistic in its origin. In the Memoires sur les Contrées Occidentales traduits du Sanscrit par Hiouen Thsang et du Chinois par Stanislas Jidien we are expressly told that Gautama Buddha gave his flesh to the hawk as Śivi in a former state of existence. It is told of many other persons (see Benfey’s PaUchatantra, vol. i, p. 388; cf. also Campbell’s West Highland Tales, vol. i, tale xvi, p. 239). M. Lévêque (Les Mythes et Légendes de L’Inde, p. 327) connects this story with that of Philemon and Baucis. He lays particular stress upon the following lines of Ovid:—
“Unicus anser erat, minimæ custodia villæ,
Quem Dīs hospitibus domini mactare parabant:
Ille celer penna tardos ætate fatigat,
Eluditque diu, tandemque est visus ad ipsos
Confugisse deos. Superi vetuere necari.”
See also Gubernatis, Zoological Mythology, vol. ii, pp. 187, 297 and 414—and compare how the Persian hero Hatim Tai cuts a slice of flesh from his own thigh to feed a wolf who was in pursuit of a milch-doe. See Clouston’s Popular Tales and Fictions, vol. i, pp. 241, 242, and especially the article by Dames and Joyce in Man, Feb. 1913, pp. 17-19.— n.m.p.