Kathasaritsagara [sanskrit]

by C. H. Tawney | 2014 | 226,424 words | ISBN-13: 9789350501351

The Sanskrit edition of the Kathasaritsagara referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Somadeva and dating from the 12th century, the Kathasaritsagara (or Katha-sarit-sagara) represents an epic legend narrating the adventures of Naravahanadatta as he strives to become the destined emperor of the Vidyadharas. Alternative titles: (Kathāsaritsāgara, कथासरित्सागर, Kathā-sarit-sāgara)

Verse 14.4.84

इत्यहं विमृशन् खिन्नस् त्वत्प्राप्त्यै चण्डिकागृहम् ।
अगच्छं तपसा देवीं ताम् आराधयितुं ततः ॥ ८४ ॥

ityahaṃ vimṛśan khinnas tvatprāptyai caṇḍikāgṛham |
agacchaṃ tapasā devīṃ tām ārādhayituṃ tataḥ || 84 ||

The English translation of Kathasaritsagara Verse 14.4.84 is contained in the book The Ocean of Story by C.H. Tawney. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by C.H. Tawney (2014)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (14.4.84). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Iti, Itya, Aha, Asmad, Mrishat, Khinna, Yushmad, Prapti, Candikagriha, Agaccha, Tapasa, Devi, Tatah, Tad, Tata,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kathasaritsagara Verse 14.4.84). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “ityahaṃ vimṛśan khinnas tvatprāptyai caṇḍikāgṛham
  • itya -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    itya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    itya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    i -> itya (absolutive)
    [absolutive from √i]
    i -> itya (participle, masculine)
    [vocative single from √i class 2 verb]
    i -> itya (participle, neuter)
    [vocative single from √i class 2 verb]
  • aham -
  • aha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • vi -
  • vi (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    vi (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    vi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    vi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ve (noun, masculine)
    [adverb]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    (noun, masculine)
    [adverb]
    (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • mṛśan -
  • mṛś -> mṛśat (participle, masculine)
    [nominative single from √mṛś class 6 verb], [vocative single from √mṛś class 6 verb]
  • khinnas -
  • khinna (noun, masculine)
    [nominative single]
    khid -> khinna (participle, masculine)
    [nominative single from √khid class 4 verb], [nominative single from √khid class 6 verb], [nominative single from √khid class 7 verb]
  • tvat -
  • yuṣmad (pronoun, none)
    [ablative single]
  • prāptyai -
  • prāpti (noun, feminine)
    [dative single]
  • caṇḍikāgṛham -
  • caṇḍikāgṛha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • Line 2: “agacchaṃ tapasā devīṃ tām ārādhayituṃ tataḥ
  • agaccham -
  • agaccha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    agaccha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    agacchā (noun, feminine)
    [adverb]
    gam (verb class 1)
    [imperfect active first single]
  • tapasā* -
  • tapasa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • devīm -
  • devī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • tām -
  • (noun, feminine)
    [accusative single]
    (noun, feminine)
    [accusative single]
  • ā -
  • ā (noun, feminine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (noun, masculine)
    [nominative single]
  • rādhayitum -
  • rādh -> rādhayitum (infinitive)
    [infinitive from √rādh]
  • tataḥ -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kathasaritsagara Verse 14.4.84

Cover of edition (2005)

Kathasaritsagar
by Kedarnath Sharma Saraswat (2005)

The Only Edition with the Sanskrit Text and its Hindi Translation (An Old and Rare Book) Set of 3 Vol.

Buy now!
Cover of edition (2013)

Kathasaritsagara of Somadeva Bhatta (Sanskrit Text Only)
by Vasudeva Laksmana Sastri (2013)

Buy now!
Cover of edition (1995)

Katha Sarit Sagar in Marathi
by H. A Bhave (1995)

Set of 5 Volumes; Published by Varada Books, Pune. 2256 pages (Throughout B/W Illustrations).

Buy now!
Cover of edition (2014)

Katha Sarit Sagara (Tamil)
by S. V. Ganapati (எஸ். வி. கணபதி) (2014)

[கதா சரித் சாகரம்] Published by Alliance Publications.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Galpa Shono
by Abhijit Chattopadhyay (2014)

[গল্প শোনো] Galpa Shono: Bengali Translation of 'Suno Kahani From Katha Sarit Sagar'; 9788126015436; Published by Sahitya Akademi, Delhi.

Buy now!

Preview of verse 14.4.84 in Bengali sript:
ইত্যহং বিমৃশন্ খিন্নস্ ত্বত্প্রাপ্ত্যৈ চণ্ডিকাগৃহম্ ।
অগচ্ছং তপসা দেবীং তাম্ আরাধযিতুং ততঃ ॥ ৮৪ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: