Kathasaritsagara [sanskrit]

by C. H. Tawney | 2014 | 226,424 words | ISBN-13: 9789350501351

The Sanskrit edition of the Kathasaritsagara referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Somadeva and dating from the 12th century, the Kathasaritsagara (or Katha-sarit-sagara) represents an epic legend narrating the adventures of Naravahanadatta as he strives to become the destined emperor of the Vidyadharas. Alternative titles: (Kathāsaritsāgara, कथासरित्सागर, Kathā-sarit-sāgara)

Verse 13.1.47

प्रियास्वहस्तरचितां कण्ठे कृत्वा च तामहम् ।
सुखं किम् अपिसंप्रापं तत्तदालिङ्गनाधिकम् ॥ ४७ ॥

priyāsvahastaracitāṃ kaṇṭhe kṛtvā ca tāmaham |
sukhaṃ kim apisaṃprāpaṃ tattadāliṅganādhikam || 47 ||

The English translation of Kathasaritsagara Verse 13.1.47 is contained in the book The Ocean of Story by C.H. Tawney. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by C.H. Tawney (2014)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (13.1.47). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Priya, Priyasu, Ahasta, Racita, Kantha, Kritva, Kritvan, Tama, Ham, Sukham, Sukha, Kim, Tat, Tad, Tada, Alingana, Adhikam, Adhika,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kathasaritsagara Verse 13.1.47). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “priyāsvahastaracitāṃ kaṇṭhe kṛtvā ca tāmaham
  • priyāsva -
  • priyāsu (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    priyāsu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    priyāsu (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    priyā (noun, feminine)
    [locative plural]
  • ahasta -
  • ahasta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ahasta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    has (verb class 1)
    [aorist active second plural]
  • racitām -
  • racitā (noun, feminine)
    [accusative single]
    rac -> racitā (participle, feminine)
    [accusative single from √rac class 10 verb]
  • kaṇṭhe -
  • kaṇṭha (noun, masculine)
    [locative single]
    kaṇṭh (verb class 1)
    [present middle first single]
  • kṛtvā -
  • kṛtvā (indeclinable)
    [indeclinable]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛtvan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tāma -
  • tāma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ham -
  • ham (indeclinable)
    [indeclinable]
    ha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    han (noun, neuter)
    [adverb]
  • Line 2: “sukhaṃ kim apisaṃprāpaṃ tattadāliṅganādhikam
  • sukham -
  • sukham (indeclinable)
    [indeclinable]
    sukha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sukha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sukhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • kim -
  • kim (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    kim (indeclinable)
    [indeclinable]
    kim (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • Cannot analyse apisamprāpam*ta
  • tat -
  • tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • tadā -
  • tadā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tadā (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tadā (indeclinable)
    [indeclinable]
    tada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    tadā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • āliṅganā -
  • āliṅgana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    āliṅganā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • adhikam -
  • adhikam (indeclinable)
    [indeclinable]
    adhika (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    adhika (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    adhikā (noun, feminine)
    [adverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kathasaritsagara Verse 13.1.47

Cover of edition (2005)

Kathasaritsagar
by Kedarnath Sharma Saraswat (2005)

The Only Edition with the Sanskrit Text and its Hindi Translation (An Old and Rare Book) Set of 3 Vol.

Buy now!
Cover of edition (2013)

Kathasaritsagara of Somadeva Bhatta (Sanskrit Text Only)
by Vasudeva Laksmana Sastri (2013)

Buy now!
Cover of edition (1995)

Katha Sarit Sagar in Marathi
by H. A Bhave (1995)

Set of 5 Volumes; Published by Varada Books, Pune. 2256 pages (Throughout B/W Illustrations).

Buy now!
Cover of edition (2014)

Katha Sarit Sagara (Tamil)
by S. V. Ganapati (எஸ். வி. கணபதி) (2014)

[கதா சரித் சாகரம்] Published by Alliance Publications.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Galpa Shono
by Abhijit Chattopadhyay (2014)

[গল্প শোনো] Galpa Shono: Bengali Translation of 'Suno Kahani From Katha Sarit Sagar'; 9788126015436; Published by Sahitya Akademi, Delhi.

Buy now!

Preview of verse 13.1.47 in Bengali sript:
প্রিযাস্বহস্তরচিতাং কণ্ঠে কৃত্বা চ তামহম্ ।
সুখং কিম্ অপিসংপ্রাপং তত্তদালিঙ্গনাধিকম্ ॥ ৪৭ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: