Kathasaritsagara [sanskrit]

by C. H. Tawney | 2014 | 226,424 words | ISBN-13: 9789350501351

The Sanskrit edition of the Kathasaritsagara referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Somadeva and dating from the 12th century, the Kathasaritsagara (or Katha-sarit-sagara) represents an epic legend narrating the adventures of Naravahanadatta as he strives to become the destined emperor of the Vidyadharas. Alternative titles: (Kathāsaritsāgara, कथासरित्सागर, Kathā-sarit-sāgara)

Verse 12.5.18

तत्र देवीं प्रणम्याहमपश्यं पुरुषं शवम् ।
कण्ठान्तर्गतनिस्त्रिंशहस्तमात्मोपहारिणम् ॥ १८ ॥

tatra devīṃ praṇamyāhamapaśyaṃ puruṣaṃ śavam |
kaṇṭhāntargatanistriṃśahastamātmopahāriṇam || 18 ||

The English translation of Kathasaritsagara Verse 12.5.18 is contained in the book The Ocean of Story by C.H. Tawney. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! English translation by C.H. Tawney (2014)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (12.5.18). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Devi, Prana, Hama, Pashya, Purusha, Shava, Kantha, Tan, Ric, Nistrimsha, Hasta, Atman, Atma, Upaharin,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kathasaritsagara Verse 12.5.18). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line1: “tatra devīṃ praṇamyāhamapaśyaṃ puruṣaṃ śavam”
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb); (1 der.)
    (indeclinable adverb)
    tatra (indeclinable correlative); (1 der.)
    (indeclinable correlative)
    tatra (indeclinable); (1 der.)
  • devīm -
  • devī (noun, feminine); (2 der.)
    devīm (accusative single)
    devīm (accusative single)
  • praṇam -
  • praṇa (noun, masculine); (2 der.)
    praṇam (adverb)
    praṇam (accusative single)
    praṇa (noun, neuter); (3 der.)
    praṇam (adverb)
    praṇam (nominative single)
    praṇam (accusative single)
    praṇā (noun, feminine); (1 der.)
    praṇam (adverb)
  • -
  • (indeclinable relative); (1 der.)
    (indeclinable relative)
    (noun, feminine); (2 der.)
    (nominative single)
    (nominative single)
    (pronoun, feminine); (1 der.)
    (nominative single)
  • hama -
  • hama (noun, masculine); (2 der.)
    hama (vocative single)
  • paśyam -
  • paśya (noun, masculine); (2 der.)
    paśyam (adverb)
    paśyam (accusative single)
    paśya (noun, neuter); (3 der.)
    paśyam (adverb)
    paśyam (nominative single)
    paśyam (accusative single)
    paśyā (noun, feminine); (1 der.)
    paśyam (adverb)
    paś -> paśya (participle, masculine); (1 der.)
    paśyam (accusative single), from √paś (class 10 verb)
    paś -> paśya (participle, neuter); (2 der.)
    paśyam (nominative single), from √paś (class 10 verb)
    paśyam (accusative single), from √paś (class 10 verb)
  • puruṣam -
  • puruṣa (noun, masculine); (2 der.)
    puruṣam (adverb)
    puruṣam (accusative single)
    puruṣa (noun, neuter); (3 der.)
    puruṣam (adverb)
    puruṣam (nominative single)
    puruṣam (accusative single)
  • śavam -
  • śava (noun, masculine); (2 der.)
    śavam (adverb)
    śavam (accusative single)
    śava (noun, neuter); (3 der.)
    śavam (adverb)
    śavam (nominative single)
    śavam (accusative single)
  • Line2: “kaṇṭhāntargatanistriṃśahastamātmopahāriṇam”
  • kaṇṭhān -
  • kaṇṭha (noun, masculine); (1 der.)
    kaṇṭhān (accusative plural)
  • tar -
  • ta (noun, masculine); (2 der.)
    ta (vocative single)
    ta (noun, neuter); (2 der.)
    ta (vocative single)
    tan (noun, masculine); (2 der.)
    ta (compound)
    (nominative single)
    (noun, feminine); (1 der.)
    (nominative single)
  • ṛg -
  • ṛc (noun, feminine); (4 der.)
    ṛk (compound)
    ṛk (adverb)
    ṛk (nominative single)
    ṛk (vocative single)
  • ata -
  • at (verb class 1); (1 der.)
    ata (imperative active second single)
  • nistriṃśa -
  • nistriṃśa (noun, masculine); (2 der.)
    nistriṃśa (vocative single)
    nistriṃśa (noun, neuter); (2 der.)
    nistriṃśa (vocative single)
  • hastam -
  • hasta (noun, masculine); (2 der.)
    hastam (adverb)
    hastam (accusative single)
    hasta (noun, neuter); (3 der.)
    hastam (adverb)
    hastam (nominative single)
    hastam (accusative single)
    hastā (noun, feminine); (1 der.)
    hastam (adverb)
  • ātmo -
  • ātman (noun, masculine); (2 der.)
    ātma (compound)
    ātmā (nominative single)
    ātmā (noun, feminine); (1 der.)
    ātmā (nominative single)
  • upahāriṇam -
  • upahārin (noun, masculine); (1 der.)
    upahāriṇam (accusative single)

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kathasaritsagara Verse 12.5.18

Cover of edition (2005)

by Kedarnath Sharma Saraswat (2005)

The Only Edition with the Sanskrit Text and its Hindi Translation (An Old and Rare Book) Set of 3 Vol.

Buy now!
Cover of edition (2013)

Kathasaritsagara of Somadeva Bhatta (Sanskrit Text Only)
by Vasudeva Laksmana Sastri (2013)

Buy now!
Cover of edition (1995)

Katha Sarit Sagar in Marathi
by H. A Bhave (1995)

Set of 5 Volumes; Published by Varada Books, Pune. 2256 pages (Throughout B/W Illustrations).

Buy now!
Cover of edition (2014)

Katha Sarit Sagara (Tamil)
by S. V. Ganapati (எஸ். வி. கணபதி) (2014)

[கதா சரித் சாகரம்] Published by Alliance Publications.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Galpa Shono
by Abhijit Chattopadhyay (2014)

[গল্প শোনো] Galpa Shono: Bengali Translation of 'Suno Kahani From Katha Sarit Sagar'; 9788126015436; Published by Sahitya Akademi, Delhi.

Buy now!

Preview of verse 12.5.18 in Bengali sript:
তত্র দেবীং প্রণম্যাহমপশ্যং পুরুষং শবম্ ।
কণ্ঠান্তর্গতনিস্ত্রিংশহস্তমাত্মোপহারিণম্ ॥ ১৮ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: