Kathasaritsagara [sanskrit]

by C. H. Tawney | 2014 | 226,424 words | ISBN-13: 9789350501351

The Sanskrit edition of the Kathasaritsagara referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Somadeva and dating from the 12th century, the Kathasaritsagara (or Katha-sarit-sagara) represents an epic legend narrating the adventures of Naravahanadatta as he strives to become the destined emperor of the Vidyadharas. Alternative titles: (Kathāsaritsāgara, कथासरित्सागर, Kathā-sarit-sāgara)

Verse 10.6.223

तदसत्यं महाराज न कदाचिद्वदाम्य् अहम् ।
भुक्तो ऽस्य महिषो ऽस्माभिर् अन्यद्वक्ति मृषाह्यसौ ॥ २२२ ॥

tadasatyaṃ mahārāja na kadācidvadāmy aham |
bhukto 'sya mahiṣo 'smābhir anyadvakti mṛṣāhyasau || 222 ||

The English translation of Kathasaritsagara Verse 10.6.223 is contained in the book The Ocean of Story by C.H. Tawney. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by C.H. Tawney (2014)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (10.6.223). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tada, Satyam, Satya, Maharaja, Maharajan, Aha, Asmad, Bhukta, Idam, Mahisha, Ani, Anya, Adu, Advan, Mrisha, Ahi, Asi, Asu, Adah,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kathasaritsagara Verse 10.6.223). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tadasatyaṃ mahārāja na kadācidvadāmy aham
  • tada -
  • tada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • satyam -
  • satyam (indeclinable)
    [indeclinable]
    satya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    satya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    satyā (noun, feminine)
    [adverb]
  • mahārāja -
  • mahārāja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    mahārājan (noun, masculine)
    [compound]
    mahārājan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Cannot analyse kadācidvadāmy*ah
  • aham -
  • aha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • Line 2: “bhukto 'sya mahiṣo 'smābhir anyadvakti mṛṣāhyasau
  • bhukto' -
  • bhukta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • asya -
  • as -> asya (absolutive)
    [absolutive from √as]
    a (noun, masculine)
    [genitive single]
    idam (pronoun, masculine)
    [genitive single]
    idam (pronoun, neuter)
    [genitive single]
    as (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • mahiṣo' -
  • mahiṣa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • asmābhir -
  • asmad (pronoun, none)
    [instrumental plural]
  • anya -
  • ani (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    anī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    anya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    an -> anya (absolutive)
    [absolutive from √an]
  • adva -
  • adū (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    adū (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    adū (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    advan (noun, masculine)
    [compound]
    advan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • akti -
  • akti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • mṛṣā -
  • mṛṣā (indeclinable)
    [indeclinable]
    mṛṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    mṛṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    mṛṣā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ahya -
  • ahi (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    ahī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    ahī (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    ah -> ahya (absolutive)
    [absolutive from √ah]
  • asau -
  • asi (noun, feminine)
    [locative single]
    asi (noun, masculine)
    [locative single]
    asu (noun, masculine)
    [locative single]
    adaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
    adaḥ (pronoun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kathasaritsagara Verse 10.6.223

Cover of edition (2005)

Kathasaritsagar
by Kedarnath Sharma Saraswat (2005)

The Only Edition with the Sanskrit Text and its Hindi Translation (An Old and Rare Book) Set of 3 Vol.

Buy now!
Cover of edition (2013)

Kathasaritsagara of Somadeva Bhatta (Sanskrit Text Only)
by Vasudeva Laksmana Sastri (2013)

Buy now!
Cover of edition (1995)

Katha Sarit Sagar in Marathi
by H. A Bhave (1995)

Set of 5 Volumes; Published by Varada Books, Pune. 2256 pages (Throughout B/W Illustrations).

Buy now!
Cover of edition (2014)

Katha Sarit Sagara (Tamil)
by S. V. Ganapati (எஸ். வி. கணபதி) (2014)

[கதா சரித் சாகரம்] Published by Alliance Publications.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Galpa Shono
by Abhijit Chattopadhyay (2014)

[গল্প শোনো] Galpa Shono: Bengali Translation of 'Suno Kahani From Katha Sarit Sagar'; 9788126015436; Published by Sahitya Akademi, Delhi.

Buy now!

Preview of verse 10.6.223 in Bengali sript:
তদসত্যং মহারাজ ন কদাচিদ্বদাম্য্ অহম্ ।
ভুক্তো ঽস্য মহিষো ঽস্মাভির্ অন্যদ্বক্তি মৃষাহ্যসৌ ॥ ২২২ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: