Kathasaritsagara [sanskrit]

by C. H. Tawney | 2014 | 226,424 words | ISBN-13: 9789350501351

The Sanskrit edition of the Kathasaritsagara referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Somadeva and dating from the 12th century, the Kathasaritsagara (or Katha-sarit-sagara) represents an epic legend narrating the adventures of Naravahanadatta as he strives to become the destined emperor of the Vidyadharas. Alternative titles: (Kathāsaritsāgara, कथासरित्सागर, Kathā-sarit-sāgara)

Verse 9.6.363

ततो ऽत्र दमयन्ती सा पितरं स्वैर् अम् अब्रवीत् ।
निःसंदेहं स एवार्यपुत्रः सूदमिषं श्रितः ॥ ३६२ ॥

tato 'tra damayantī sā pitaraṃ svair am abravīt |
niḥsaṃdehaṃ sa evāryaputraḥ sūdamiṣaṃ śritaḥ || 362 ||

The English translation of Kathasaritsagara Verse 9.6.363 is contained in the book The Ocean of Story by C.H. Tawney. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by C.H. Tawney (2014)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (9.6.363). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tatah, Tad, Tata, Atra, Damayanti, Damayat, Pitri, Svairam, Svaira, Nihsandeha, Sah, Eva, Aryaputra, Suda, Ish, Isha, Shrit, Shrita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kathasaritsagara Verse 9.6.363). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tato 'tra damayantī pitaraṃ svair am abravīt
  • tato' -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • atra -
  • atra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    atra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    atra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • damayantī -
  • damayantī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    dam -> damayantī (participle, feminine)
    [compound from √dam]
    dam -> damayat (participle, neuter)
    [nominative dual from √dam], [vocative dual from √dam], [accusative dual from √dam]
    dam -> damayantī (participle, feminine)
    [nominative single from √dam]
  • -
  • (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
  • pitaram -
  • pitṛ (noun, masculine)
    [accusative single]
  • svairam -
  • svairam (indeclinable)
    svaira (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    svaira (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    svairā (noun, feminine)
  • abravīt -
  • brū (verb class 2)
    [imperfect active third single]
  • Line 2: “niḥsaṃdehaṃ sa evāryaputraḥ sūdamiṣaṃ śritaḥ
  • niḥsandeham -
  • niḥsandeha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    niḥsandeha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    niḥsandehā (noun, feminine)
  • sa* -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • evā -
  • eva (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    eva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    eva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    evā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • āryaputraḥ -
  • āryaputra (noun, masculine)
    [nominative single]
  • sūdam -
  • sūda (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • iṣam -
  • iṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    iṣa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    iṣā (noun, feminine)
    iṣan (noun, neuter)
    iṣ (noun, feminine)
    [accusative single]
    iṣ (noun, masculine)
    [accusative single]
  • śritaḥ -
  • śrit (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    śrit (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    śrita (noun, masculine)
    [nominative single]
    śri -> śrita (participle, masculine)
    [nominative single from √śri class 1 verb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kathasaritsagara Verse 9.6.363

Cover of edition (2005)

by Kedarnath Sharma Saraswat (2005)

The Only Edition with the Sanskrit Text and its Hindi Translation (An Old and Rare Book) Set of 3 Vol.

Buy now!
Cover of edition (2013)

Kathasaritsagara of Somadeva Bhatta (Sanskrit Text Only)
by Vasudeva Laksmana Sastri (2013)

Buy now!
Cover of edition (1995)

Katha Sarit Sagar in Marathi
by H. A Bhave (1995)

Set of 5 Volumes; Published by Varada Books, Pune. 2256 pages (Throughout B/W Illustrations).

Buy now!
Cover of edition (2014)

Katha Sarit Sagara (Tamil)
by S. V. Ganapati (எஸ். வி. கணபதி) (2014)

[கதா சரித் சாகரம்] Published by Alliance Publications.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Galpa Shono
by Abhijit Chattopadhyay (2014)

[গল্প শোনো] Galpa Shono: Bengali Translation of 'Suno Kahani From Katha Sarit Sagar'; 9788126015436; Published by Sahitya Akademi, Delhi.

Buy now!

Preview of verse 9.6.363 in Bengali sript:
ততো ঽত্র দমযন্তী সা পিতরং স্বৈর্ অম্ অব্রবীত্ ।
নিঃসংদেহং স এবার্যপুত্রঃ সূদমিষং শ্রিতঃ ॥ ৩৬২ ॥

Let's grow together!

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: