Kathasaritsagara [sanskrit]

by C. H. Tawney | 2014 | 226,424 words | ISBN-13: 9789350501351

The Sanskrit edition of the Kathasaritsagara referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Somadeva and dating from the 12th century, the Kathasaritsagara (or Katha-sarit-sagara) represents an epic legend narrating the adventures of Naravahanadatta as he strives to become the destined emperor of the Vidyadharas. Alternative titles: (Kathāsaritsāgara, कथासरित्सागर, Kathā-sarit-sāgara)

Verse 9.5.122

ततो ज्ञाताशयस्तस्या जलक्रीडां विमुच्य सः ।
राजा कनकवर्षो ऽपि तद्वासगृहम् आययौ ॥ १२२ ॥

tato jñātāśayastasyā jalakrīḍāṃ vimucya saḥ |
rājā kanakavarṣo 'pi tadvāsagṛham āyayau || 122 ||

The English translation of Kathasaritsagara Verse 9.5.122 is contained in the book The Ocean of Story by C.H. Tawney. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by C.H. Tawney (2014)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (9.5.122). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tatah, Tad, Tata, Jnatri, Jnata, Ashaya, Ashi, Jalakrida, Sah, Raja, Rajan, Raj, Kanakavarsha, Api, Tadva, Tadvan, Sagriha, Aya, Yah,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kathasaritsagara Verse 9.5.122). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tato ;ātāśayastasyā jalakrīḍāṃ vimucya saḥ
  • tato* -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • jñātā -
  • jñāta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    jñāta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    jñātṛ (noun, masculine)
    [nominative single]
    jñātā (noun, feminine)
    [nominative single]
    jñā -> jñāta (participle, masculine)
    [vocative single from √jñā class 3 verb], [vocative single from √jñā class 9 verb]
    jñā -> jñāta (participle, neuter)
    [vocative single from √jñā class 3 verb], [vocative single from √jñā class 9 verb]
    jñā -> jñātā (participle, feminine)
    [nominative single from √jñā class 3 verb], [nominative single from √jñā class 9 verb]
    jñā (verb class 3)
    [periphrastic-future active third single]
    jñā (verb class 9)
    [periphrastic-future active third single]
  • āśayas -
  • āśaya (noun, masculine)
    [nominative single]
    āśi (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • tasyā* -
  • (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
  • jalakrīḍām -
  • jalakrīḍā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • vimucya -
  • saḥ -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “rājā kanakavarṣo 'pi tadvāsagṛham āyayau
  • rājā -
  • rājā (noun, feminine)
    [nominative single]
    rājan (noun, masculine)
    [nominative single]
    rāj (noun, masculine)
    [instrumental single]
    rāj (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • kanakavarṣo' -
  • kanakavarṣa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • tadvā -
  • tadvā (indeclinable)
    [indeclinable]
    tadvan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • sagṛham -
  • sagṛha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sagṛha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sagṛhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • āya -
  • āya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    a (noun, masculine)
    [dative single]
  • yau -
  • yu (noun, masculine)
    [locative single]
    yu (noun, feminine)
    [locative single]
    ya (noun, masculine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative dual], [accusative dual]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kathasaritsagara Verse 9.5.122

Cover of edition (2005)

Kathasaritsagar
by Kedarnath Sharma Saraswat (2005)

The Only Edition with the Sanskrit Text and its Hindi Translation (An Old and Rare Book) Set of 3 Vol.

Buy now!
Cover of edition (2013)

Kathasaritsagara of Somadeva Bhatta (Sanskrit Text Only)
by Vasudeva Laksmana Sastri (2013)

Buy now!
Cover of edition (1995)

Katha Sarit Sagar in Marathi
by H. A Bhave (1995)

Set of 5 Volumes; Published by Varada Books, Pune. 2256 pages (Throughout B/W Illustrations).

Buy now!
Cover of edition (2014)

Katha Sarit Sagara (Tamil)
by S. V. Ganapati (எஸ். வி. கணபதி) (2014)

[கதா சரித் சாகரம்] Published by Alliance Publications.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Galpa Shono
by Abhijit Chattopadhyay (2014)

[গল্প শোনো] Galpa Shono: Bengali Translation of 'Suno Kahani From Katha Sarit Sagar'; 9788126015436; Published by Sahitya Akademi, Delhi.

Buy now!

Preview of verse 9.5.122 in Bengali sript:
ততো জ্ঞাতাশযস্তস্যা জলক্রীডাং বিমুচ্য সঃ ।
রাজা কনকবর্ষো ঽপি তদ্বাসগৃহম্ আযযৌ ॥ ১২২ ॥

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: