Kathasaritsagara [sanskrit]

by C. H. Tawney | 2014 | 226,424 words | ISBN-13: 9789350501351

The Sanskrit edition of the Kathasaritsagara referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Somadeva and dating from the 12th century, the Kathasaritsagara (or Katha-sarit-sagara) represents an epic legend narrating the adventures of Naravahanadatta as he strives to become the destined emperor of the Vidyadharas. Alternative titles: (Kathāsaritsāgara, कथासरित्सागर, Kathā-sarit-sāgara)

Verse 2.3.66

इत्थमाश्वासयामास स दैत्यस्तां निजां सुताम् ।
एतच्च निखिलं तेन राज्ञा छन्नेन शुश्रुवे ॥ ६६ ॥

itthamāśvāsayāmāsa sa daityastāṃ nijāṃ sutām |
etacca nikhilaṃ tena rājñā channena śuśruve || 66 ||

The English translation of Kathasaritsagara Verse 2.3.66 is contained in the book The Ocean of Story by C.H. Tawney. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by C.H. Tawney (2014)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.3.66). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Ittham, Ittha, Ashvasa, Yama, Yaman, Daitya, Nija, Sut, Suta, Etad, Nikhila, Tad, Tena, Rajan, Channa, Shushru,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kathasaritsagara Verse 2.3.66). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “itthamāśvāsayāmāsa sa daityastāṃ nijāṃ sutām
  • ittham -
  • ittham (indeclinable)
    [indeclinable]
    ittha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • āśvāsa -
  • āśvāsa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • yāmā -
  • yāma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yāman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    yāma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    yāmā (noun, feminine)
    [nominative single]
    (verb class 2)
    [imperative active first plural]
  • asa -
  • asan (noun, neuter)
    [compound]
  • sa -
  • sa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • daityas -
  • daitya (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tām -
  • (noun, feminine)
    [accusative single]
    (noun, feminine)
    [accusative single]
  • nijām -
  • nijā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • sutām -
  • sut (noun, masculine)
    [genitive plural]
    sut (noun, neuter)
    [genitive plural]
    sutā (noun, feminine)
    [accusative single]
    su -> sutā (participle, feminine)
    [accusative single from √su class 5 verb]
    -> sutā (participle, feminine)
    [accusative single from √ class 6 verb]
    -> sutā (participle, feminine)
    [accusative single from √ class 2 verb]
    su (verb class 2)
    [imperative active third dual], [imperative middle third single]
  • Line 2: “etacca nikhilaṃ tena rājñā channena śuśruve
  • etac -
  • etad (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    etad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nikhilam -
  • nikhila (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nikhila (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    nikhilā (noun, feminine)
    [adverb]
  • tena -
  • tena (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ta (noun, masculine)
    [instrumental single]
    ta (noun, neuter)
    [instrumental single]
    tad (noun, neuter)
    [instrumental single]
    sa (noun, masculine)
    [instrumental single]
    tan (verb class 8)
    [perfect active second plural]
    tan (verb class 4)
    [perfect active second plural]
    tan (verb class 1)
    [perfect active second plural]
  • rājñā -
  • rājan (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • channena -
  • channa (noun, masculine)
    [instrumental single]
    channa (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • śuśru -
  • śuśrū (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • ve -
  • va (noun, masculine)
    [locative single]
    va (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    vi (noun, masculine)
    [vocative single]
    ve (noun, masculine)
    [vocative single]

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kathasaritsagara Verse 2.3.66

Cover of edition (2005)

Kathasaritsagar
by Kedarnath Sharma Saraswat (2005)

The Only Edition with the Sanskrit Text and its Hindi Translation (An Old and Rare Book) Set of 3 Vol.

Buy now!
Cover of edition (2013)

Kathasaritsagara of Somadeva Bhatta (Sanskrit Text Only)
by Vasudeva Laksmana Sastri (2013)

Buy now!
Cover of edition (1995)

Katha Sarit Sagar in Marathi
by H. A Bhave (1995)

Set of 5 Volumes; Published by Varada Books, Pune. 2256 pages (Throughout B/W Illustrations).

Buy now!
Cover of edition (2014)

Katha Sarit Sagara (Tamil)
by S. V. Ganapati (எஸ். வி. கணபதி) (2014)

[கதா சரித் சாகரம்] Published by Alliance Publications.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Galpa Shono
by Abhijit Chattopadhyay (2014)

[গল্প শোনো] Galpa Shono: Bengali Translation of 'Suno Kahani From Katha Sarit Sagar'; 9788126015436; Published by Sahitya Akademi, Delhi.

Buy now!

Preview of verse 2.3.66 in Bengali sript:
ইত্থমাশ্বাসযামাস স দৈত্যস্তাং নিজাং সুতাম্ ।
এতচ্চ নিখিলং তেন রাজ্ঞা ছন্নেন শুশ্রুবে ॥ ৬৬ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: