Journal of the European Ayurvedic Society

by Inge Wezler | 1983 | 464,936 words

The Journal of the European Ayurvedic Society (JEAS) focuses on research on Indian medicine. Submissions can include both philological and practical studies on Ayurveda and other indigenous Indian medical systems, including ethnomedicine and research into local plants and drugs. The “European Ayurvedic Society” Journal was founded in 1983 in Gronin...

Kshemendra’s Garbhavakranti Avadana

[Full title: Ksemendras Garbhavakrantyavadana (Sanskrit texte aus dem tibetischen Tanjur II) / By Michael Hahn]

Warning! Page nr. 89 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

Nach der monumentalen Erstausgabe des Sanskrittextes und der tibetischen Ubersetzung von Ksemendras Bodhisattvavadanakalpalata (BAK), die zwischen 1888 und 1918 in der Bibliotheca Indica unter der Herausgeberschaft von Sarat Chandra DAS, Satis Chandra VIDYABHUSHANA und anderen erschien', wurde diese umfangreiche Zusammenstellung buddhistischer Legenden zwar gelegentlich bei der Erorterung der verschiedenen Fassungen einer bestimmten buddhistischen Erzahlung herangezogen, aber zu einer kritischen Uberprufung des Wortlauts der indischen Ausgabe kam es lange Zeit nicht. Diese begann erst 1979 mit Jan Willem DE JONGS Monographie Textcritical Remarks on the Bodhisattvavadanakalpalata, in der er auf der Grundlage zweier Manuskripte aus der Universitatsbibliothek Cambridge, Add. 1306 und Add. 913, und unter Heranziehung der tibetischen Ubersetzung in der Pekinger Druckausgabe des Tanjur zahlreiche Verbesserungen fur die pallavas 42-108 liefern konnte. Die Handschriften decken leider nur diesen Teil ab, und uberdies war der Derge-Tanjur, der auch den Sanskrittext in tibetischer Transliteration enthalt, DE JONG damals nicht zuganglich. In jungster Zeit steuerte DE JONG Zwei weitere wichtige Beitrage zur Erstellung des korrekten Wortlauts bei: (1) Die umfangreichen 'Notes on the Text of the Bodhisattvavadanakalpalata, pallavas 7-9 and 11-41', erschienen in Hokke Bunka Kenkyu 22, 1996, 1-92, und (2) die kurzeren 'Notes on the Text of the Bodhisattvavadanakalpalata, pallava 6: Badaridvipayatravadana', erschienen in der Festschrift fur Dieter Schlingloff, 137-148. Da die pallavas 1 bis 5 bereits in der Dissertation von Bonnie ROTHENBERG Ksemendra's Bodhisattvavadanakalpalata: A Textcritical Edition and Translation of Chapter One to Five * Der erste Beitrag dieser kleinen Reihe, in deren Rahmen noch weitere Gelegenheitsfunde veroffentlicht werden sollen, ist der folgende: 'Sanskrittexte aus dem tibetischen Tanjur (I). Das Nagarjuna zugeschriebene Dandakavrttastotra', Berliner Indologische Studien 3, 1988, 51-102. 1 Fur alle bibliographischen Angaben verweise ich auf die Monographie von Marek MEJOR, Ksemendra's Bodhisattvavadanakalpalata. Studies and Materials (Studia Philologica Buddhica. Monograph Series 8), Tokyo 1992. Die 'Bibliography' (S. 99-108) nennt - unter anderen Titeln - die wichtigsten Arbeiten, die zu diesem Werk Ksemendras erschienen sind, welches man mit gutem Recht als seine vierte Manjari bezeichnen kann, nach der Bharata-, Ramayana- und der Brhatkathamanjari. 2 Hrsg. von Friedrich WILHELM, Reinbek 1996.

Warning! Page nr. 90 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana 83 (Madison 1990)3 behandelt worden sind, bleibt nur eine Legende ubrig, der bisher keine (Neu-)Bearbeitung zuteil geworden ist, namlich pallava 10, das Garbhavakrantyavadana. Den Grund fur seine Nichtberucksichtigung dieses Kapitels nennt DE JONG in seiner Publikation in Hokke Bunka Kenkyu auf S. 1: 'Marek Mejor has announced an edition of the Sanskrit text of pallava 10 (Mejor 1992, p.6, n.2).' Mit dem pallava 10 hat es nun eine ganz besondere Bewandtnis. In der indischen Ausgabe ist dieses Kapitel ausgelassen, die tibetische Ubersetzung wurde als Appendix am Ende des ersten Bandes abgedruckt, und die Numerierung der nachfolgenden Legenden wurde um eines erniedrigt. Dies muSSte, wie MEJOR es richtig ausdruckte, bei dem unbefangenen Leser den Eindruck erwecken, dass der Sanskrittext dieses pallava in der Quelle, d.h. der tibetischen Transliteration des Sanskrittextes, nicht vorhanden war und vielleicht sogar uberhaupt nicht zum Werk Ksemendras gehorte.4 MEJOR wies nun als erster darauf hin, dass der Sanskrittext sich in dem Tanjurdruck von Derge sehr wohl zusammen mit der tibetischen Ubersetzung genau an der Stelle befindet, an der er nach der Inhaltsangabe von Ksemendras Sohn Somendra stehen soll: zwischen den pallavas 9 und 11. In der oben von DE JONG genannten FuSSnote 2 auf S.6 gibt MEJOR auch ein Spezimen des Sanskrittextes, die Strophe 4, das ihm allerdings nicht ganz gegluckt ist. Wie MEJOR mir nach dem Erscheinen meiner Besprechung seines Buchleins in der Wiener Zeitschrift fur die Kunde Sudasiens mundlich mitteilte, hat er seine ursprungliche Absicht einer Bearbeitung dieses pallava zugunsten eines grosseren wissenschaftlichen Vorhabens aufgegeben. Damit ist dieser pallava nunmehr zur Bearbeitung "freigegeben", und das bescheidene Ziel dieses Beitrages ist es, den bisher unbekannten Sanskritwortlaut des Garbhavakrantyavadana erstmalig herzustellen und so die von DE JONG bewusst offengelassene Lucke zu schliessen. Wie schon das von MEJOR neubearbeitete und ubersetzte Pratityasamutpadavadana (Nr.75), so ist auch das Garbhavakrantyavadana keine Legende, Deren Druckfassung wird seit langerem in den Katalogen von Motilal Banarsidass angekundigt. * Diese Auffassung wird sehr ausfuhrlich von DE JONG in seinem Artikel 'The Bodhisattvavadanakalpalata and the Saddantavadana' (in: Buddhist Thought and Asian Civilization. Essays in Honor of Herbert V. Guenther on His Sixtieth Birthday, ed. by Leslie S. KAWAMURA and Keith SCOTT, Berkeley 1977, 27-38) vertreten und begrundet (op. cit., S. 28-31). Sein Ausgangspunkt ist aber die Nichtexistenz des Sanskrittextes im tibetischen Blockdruck. 539, 1995, 249-252.

Warning! Page nr. 91 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

sondern ein kurzer Lehrtraktat des Buddha, der zunachst eine medizinische Thematik behandelt, die Bildung und das Heranwachsen des Embryo im MutterschoSS, dann aber in der zweiten Halfte in eine allgemeine Mahnrede im poetischen Stil ubergeht, wie wir sie aus zahlreichen selbstandigen Texten und auch aus Abschnitten kennen, die in einen grosseren Zusammenhang eingebettet sind. Ksemendra bedient sich in dieser Legende eines sehr gewahlten Stils, was schon die Wahl der Mandakranta als Hauptmetrum zeigt. Es wird fur die Strophen 1-24 verwendet. Strophe 25 wechselt zu Sardulavikridita, und lediglich die Schlussstrophe 26 ist im Anustubh-Metrum abgefasst. In der Regel dient Ksemendra die Anustubh als Hauptmetrum, und wenn er von diesem Prinzip abweicht (wie etwa in den Legenden 22, 38, 53, 59, 65 und 101), dann treten an seine Stelle die Tristubh/Jagati-Metren bzw. -derivate Upajati, Vamsastha und Vasantatilaka. Die Qualitat liegt deutlich uber der der drei Manjaris, auf deren Mangel schon J.S. SPEIJER in seinen Studies about the Kathasaritsagara (Amsterdam 1908) im Fall der Brhatkathamanjari zu Recht hingewiesen hat. Was die Thematik des Garbhavakrantyavadana angeht, so findet sie sich naturlich an den einschlagigen Stellen der indischen medizinischen Werke, aber auch an anderen Stellen der indischen Literatur, manchmal ganzlich unerwarteten. 'Das Tandulaveyaliya, Tandulavaicarika, gehort zu den sogenannten Vermischten Texten - Painnaya, Prakirnaka - des Svetambara-Siddhanta. Unter seinem wunderlichen Titel "Das (Painnaya) von den Reiskornern" erwartet niemand eine Belehrung uber des Menschen Dasein vor der Geburt und nach ihr ...', schreibt Walther SCHUBRING zu Beginn seiner Analyse des Tandulaveyaliya. Die buddhistischen Texte, in denen Garbhavakranti erwahnt oder ausfuhrlicher abgehandelt wird, hat DE JONG in seinem in Anm. 4 genannten Aufsatz zusammengestellt.' Da Ksemendra seine Quellen nur assoVgl. hierzu etwa Siglinde DIETZ, Die buddhistische Briefliteratur Indiens, Wiesbaden 1985. Dieses Werk stellt acht bis dahin nicht bekannte buddhistische Briefe in Text und Ubersetzung vor und liefert zu den drei bereits vorher veroffentlichten Briefen Inhaltsangaben und Strukturanalysen. Letzteres bietet es auf S. 93-101 auch fur die beiden im tibetischen Tanjur vertretenen Gattungen parikatha und nirdesa, die verwandte Zuge mit der Briefliteratur aufweisen. 7 Hier denke ich etwa an die lehrhaften Partien in den buddhistischen Legendensammlungen im Campustil von Aryasura, Haribhatta und Gopadatta. 8 Walther SCHUBRING, Tandulaveyaliya. Ein Painnaya des Jaina-Siddhanta. Textausgabe, Analyse und Erklarung (Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse 1969, Nr. 6), Akademie der Wissenschaften und der Literatur: Mainz 1969, 21. 9 Op. cit., S. 29-31.

Warning! Page nr. 92 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana 10 85 ziativ und eklektisch verwendet, wurde darauf verzichtet, unter den bekannten Parallelen nach einer spezifischen Quelle zu suchen. Dafur reicht das von Ksemendra gebotene Material nicht aus. Was ich an charakteristischen Parallelen gefunden habe, wird in den Anmerkungen zur Ubersetzung genannt. Die Konstitution des Sanskrittextes bot zahlreiche Schwierigkeiten. Ich vermute, dass diese letztlich der Grund dafur waren, weshalb die indischen Erstherausgeber der Bodhisattvavadanakalpalata auf eine Erstellung des Sanskritwortlautes dieses pallava verzichteten. Auch wenn sich nicht alle problematischen Stellen befriedigend losen liessen, so halte ich es doch fur gerechtfertigt, diese - wie ich hoffe - weitgehend lesbare Fassung einer interessierten Offentlichkeit vorzustellen, um so eine seit fast 100 Jahren bestehende Lucke zu schliessen. Ich hatte die Gelegenheit, den Entwurf meiner Ausgabe und Ubersetzung mit meinem Kollegen Prof. Dr. Rahul Peter DAS durchzugehen, was in mehreren Fallen zu einem besseren Verstandnis fuhrte. Dafur bin ich ihm sehr dankbar. Was die Prasentation des Materials angeht, auf dem die Konstitution des Sanskrittextes beruht, so schien es mir der einzig gangbare Weg zu sein, den Textbefund buchstabengetreu zu prasentieren und ihn von der Rekonstruktion zu trennen. Er findet sich nach der Darbietung und annotierten Ubersetzung des rekonstruierten Sanskrittextes und ist so aufgebaut, dass - ahnlich wie im Blockdruck von Derge - die tibetische Transliteration des Sanskrittextes und seine tibetische Ubersetzung (en bloc) untereinander stehen. Auf den tibetischen Text folgt meine Rekonstruktion des Sanskrittextes aus den daruberstehenden Primarmaterialien. Auf diese Weise kann der Leser eindeutig zwischen Befund und Bearbeitung unterscheiden. Ich bin meinem Schuler Albrecht HANISCH zu grossem Dank verpflichtet, dass er gerade diesen wegen seiner vielen entstellenden Fehler besonders unangenehmen Befundteil noch einmal sehr sorgfaltig uberpruft hat. 10 So forderte eine kursorische Lekture der beiden Garbhavakranti-Texte in der Ratnakuta-Abteilung des tibetischen Kanjur (Arya-Nanda-garbhavakranti-nirdesa, DergeKanjur, Abteilung Ratnakuta, Band Ga, fol. 205 b 1-236 b 7, und *Aryayusman-Nanda-garbhavakranti-nirdesa, Derge-Kanjur, Abteilung Ratnakuta, Band Ga, fol. 237 a 1-248 b 1) nichts zutage, was Ksemendra bei der Abfassung seines Textes beeinflusst haben konnte.

Warning! Page nr. 93 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

Garbhavakrantyavadanam" campopante vimalanalinitiraparyantavasi sasta purvam sakalabhuvananugrahaya pravrttah | 12 prstah sparsavagatirucina bhiksunanandanamna garbharambhat prabhrti janatajanmavrttim jagada || 1 || 1. Einstmals weilte der Lehrer, der sich darangemacht hatte, der ganzen Welt seine Gunst zu erweisen, in der Nahe von Campa, am Uferrand eines klaren Lotusteiches. Da fragte ihn der Monch namens Ananda, den es danach verlangte, [das Wesen des] "Kontaktes"13 zu verstehen, nach dem Geburtenablauf der Menschen, angefangen vom Embryonalzustand. [Der Buddha] sprach [darauf zu ihm]: 2. suklaih krsnaih sabalarucibhir dehinam karmasutrais citram loke bahutaradasam1 drsyate janmavastram | jirnasyapi vyasanamalinasnehalinah prayatnair yasyatyantam ciraparinater naiva niryati ragah || 2 'Man sieht wie in der Welt das Geburtsgewand der Menschen bunt schillert, weil es aus weissen, schwarzen und gefleckt glanzenden Karmafaden gewirkt und mit uberaus zahlreichen Fransen (Lebenssituationen) versehen ist. Sogar dann, wenn es in standigem Bemuhen aufgetragen (verbraucht) worden ist und sich im Verlauf einer langen Zeit uber alle Massen verandert hat, verliert es seine Farbe (Leidenschaft) uberhaupt nicht, da es mit Korperfett (Liebe) in Beruhrung gekommen und durch standigen Gebrauch (Laster) 11 Derge, Abteilung 'Khri sin, Band Ke, Fol. 95 a-99 b 2; Peking, Abteilung Mdo 'grel, Band Ge, Fol. 53 a 5-55 b 3. - Im folgenden steht D fur den Blockdruck von Derge, P fur den von Peking und T fur den ubereinstimmenden Wortlaut dieser beiden Ausgaben. 12 krsta D, dris nas T. 13 Es sieht so aus, als sei mit sparsa- die 'Beruhrung, Kontakt' aus dem zwolfgliedrigen Kausalnexus gemeint. Vgl. hierzu etwa das Pratityasamutpadavadana (BAK 75), das kurzlich von Marek MEJOR neu herausgegeben und ubersetzt wurde (op. cit. in Anm. 1, S. 16-28. Die tibetischen Ubersetzer haben die Bedeutung, die ruci an dieser Stelle hat, nicht erkannt und es mechanisch mit 'Glanz' wiedergegeben. 14 Die fehlende Silbe da in bahutaradasam wurde nach dem Tibetischen erganzt: (rab man) gnas skabs.

Warning! Page nr. 94 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana verfleckt (befleckt) ist. 15 pumsah sukram vigalitadhrter artavam yositas ca sparsavesavyatikarajusoh samgame samnipatat ekibhutam vrajati niyamat kasya cid bijabhavam yo 'ntas tasmin bhavati sahasa samnikase yathagnih16 || 3 || 3. 'Wenn bei der geschlechtlichen Vereinigung [von Mann und Frau], welche beide an Beruhrung, Eindringen und Vereinigung Gefallen finden, die Samenflussigkeit eines Mannes, dessen [Stand] festigkeit zerronnen ist, und die Zeugungsflussigkeit einer Frau aufeinandertreffen, dann entsteht aus ihrer Verbindung gewisslich der Keim eines Individuums, welcher plotzlich dabei entsteht wie ein Feuer beim Reiben [der Feuerholzer].18 87 15 Die Strophe enthalt einen weitgehend durchgefuhrten slesa (Doppelsinn), der auf dem Vergleich der menschlichen Geburtsform mit einem Gewand beruht. Den Kern bilden die Ausdrucke janmavastra- 'Geburtsgewand' und karmasutra- 'Karmafaden', zu denen dann die doppeldeutigen Worter dasa- 'Franse, Borte; Lebensform', vyasana- 'Ruhrigkeit, Beschaftigung, standiger Gebrauch; Laster', sneha- 'Ol, olige Flussigkeit, Korperfett(?); Liebe', parinati- 'Veranderung; Reife' und raga- 'Rote, Farbe; Leidenschaft' treten. Die 'schwarzen', 'weissen' und 'gemischten' Karmafaden spielen auf die bekannte Schlussformel vieler Lehrreden des Buddha an, die folgendermassen lautet: iti hi bhiksava ekantakrsnanam karmanam ekantakrsno vipaka ekantasuklanam ekantasuklo vyatimisranam vyatimisrah 'Thr Monche, die Reife der vollig schwarzen Taten ist namlich vollig schwarz, die der vollig weissen [Taten] vollig weiss, die der gemischten gemischt' (so Divyavadana, ed. COWELL/ NEILL, S. 586). Das auf raga bezugliche Kompositum vyasanamalinasnehalina ist nicht ganz durchsichtig. In der tibetischen Ubersetzung scheinen atyantam und °linah keine Entsprechung zu haben - es sei denn, man sieht sie in mod und chags. - 16 yagneh D, dper na bsrubs pa'i me bzin no 'wie das geriebene Feuer'. Das Tibetische legt die Emendation *agnih nahe. 17 Zu artava- 'Monatsfluss' schreibt K.R. SHRIKANTHA MURTHY: 'The term "artava" is commonly applied to the discharge of blood from the woman's body once in every twentyeight days known as menstruation. Ancients held the view that the menstrual blood is responsible for the production of the embryo, this view is erroneous. ...' (op. cit. in der nachsten Anmerkung, Vol. I, S. 357, Notes). Uber artava handelt Reinhold F.G. MULLER, Altindische Embryologie, Leipzig 1955, 14-21. Eine tiefschurfende Studie uber artava- als 'der zur fruchtbaren Periode gehorige (weibliche Zeugungsstoff)' und das damit zusammenhangende Wortfeld hat kurzlich Walter SLAJE in Journal of the European Ayurvedic Society 4, 1995, 109-148, veroffentlicht: 'Rtu-, Rtv(i)ya-, Artava-. Weibliche "Fertilitat" im Denken der vedischen Inder'. 18 Strophe 2.1.1 aus Vagbhatas Astangahrdayasamhita macht klar, dass die letzte Zeile der Strophe das Entstehen eines Keims im Mutterschoss mit dem plotzlichen Aufflammen ei-

Warning! Page nr. 95 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

88 4. 5. Journal of the European Ayurvedic Society 5 (1997) ragodgarah sphatikasakalam megham ambhodhipathah puspamodas tilam iva sanaih kancanam vagnitapah | so 'yam garbham visati niyatair apy asamlaksyavrttir vayur gandhair iva bahuvidhaih karmabhir vasyamanah || 4 || 'Wie der Ausfluss einer Farbe in ein Stuck Bergkristall, wie das Wasser des Ozeans in eine Wolke, wie der Duft einer Blume in ein Sesamkorn, wie die Hitze des Feuers allmahlich in Gold, genauso tritt er dann in den Embryo ein, [und zwar] in einer Art und Weise, die selbst von den Sinnesorganen nicht bemerkt wird; wie der Wind von vielfaltigen Duften, so ist er von seinen [vielfaltigen] Taten durchduftet. tasmin suksmakramaparinatir minaparyustake 'sau19 nanakarapracuraracanacitrarupo 'py alaksyah | kam cit kalam vahati vikrtim nirvikarayamano mayurande jalamaya ivavyaktabhaktir mayurah || 5 'In diesem [Frucht]wasser (?) 20 reift der [Embryo] in feinen Schritten heran; er kann nicht wahrgenommen werden, obwohl seine Gestalt durch zahlreiches und vielfaltiges Gestalten wunderbar nes Feuers beim Reiben zweier Reibholzer vergleicht. Die Konstruktion der tibetischen Fassung weicht stark von der des Sanskrit ab: 'Der Same und die Zeugungsflussigkeit von Mann und Frau, deren Fassung vollig zugrundegerichtet wurde, die "in die Beruhrung eingetreten sind" und sich der Verbindung hingegeben haben, sind bei der Vereinigung [zusammen]gefallen; sie sind eins geworden und haben aus irgendeiner Bestimmung heraus die Form eines Keims angenommen, welche plotzlich in jenem Innerem auftritt, wie zum Beispiel ein geriebenes Feuer.' - Mir liegt die als Band 27 der Krishnadas Ayurveda Series erschienene Ausgabe von K.R. SHRIKANTHA MURTHY - Vagbhata's Astanga Hrdayam (Text, English translation, Notes, Appendix and Indices), Varanasi 1991-1992 (3 Bande) - vor; zu einer Bibliographie der bis 1965 erschienenen Ausgaben und Ubersetzungen vgl. Claus VOGEL, Vagbhata's Astangahrdayasamhita. The first five chapters of its Tibetan Version, Wiesbaden 1965, 275-277. 20 paryusta ka so D. paryusta- scheint eine wenig belegte Nebenform zu paryusita- 'ubernachtet habend; uber Nacht gelegen, -gestanden, gestrig; alt, abgestanden, verdorben' zu sein. Das Verbalkompositum parivvas bedeutet 'verweilen, leben mit (Instr.); verkehren mit (Acc.)'. Mit dem Vorderglied mina vermag ich paryusta- aber nur im Sinne von '(allseits) bewohnt' zu verstehen. minaparyusta(ka)-, wortlich: 'von Fischen bewohnt', ware dann als Umschreibung von 'Wasser' zu verstehen, ein in diesem Kontext allerdings sehr befremdendes Metonymikon, das man Ksemendra kaum zutraut. Unerklarlich ist mir die tibetische Wiedergabe ran bzin gyis btsir 'von Natur aus gepeinigt', die einen anderen Text vorauszusetzen scheint.

Warning! Page nr. 96 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

6. M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana geworden ist; ohne sich [wirklich] zu verandern durchlauft er einige Zeit lang Veranderungen, wie der Pfau es in dem aus Wasser bestehenden Pfauenei tut, 21 wenn seine korperlichen Anlagen noch ganz unausgebildet sind. 21 tatradhanad ghanakalalatasalyapesyadyavasthas tyaktva tas ta jatharajanitenosmana pacyamanah | purnair masair navabhir athavavartakarmakramo 'sau klesam bhunkte kim api visamam duhkhasamjnaprapannah || 6 || 'Nachdem er dort hineingelegt worden ist, durchlauft er, gekocht von der im Mutterleib erzeugten Hitze, die [einzelnen] Embryonalzustande wie ghana, kalala, salya und pesi;22 im Verlauf der vollen [Monate des Austragens] oder aber [wenigstens] von neun [Monaten] erleidet er entsprechend der strudelgleichen Abfolge seiner Taten schreckliche Qualen von aller Art, nachdem er mit dem Bewusstsein der Leid[empfindung] ausgestattet worden ist. kale vrntat3 svayam iva phalam vicyutam garbhapakat24 tatkalotthair avihatajavaih preritah putivataih| laksyabhyasayatanasacivair acitah karmabandhair niryaty antah sara iva dhanuryantraniryantramuktah || 7 || 21 Fur diese Vorstellung vermag ich keine Parallele anzufuhren. 89 22 Die Mahavyutpatti (ed. ISHIHAMA/FUKUDA) fuhrt die funf Zustande im Mutterleib in der folgenden Reihenfolge auf: (4052) lus su 'gyur ba'i rim pa'i min la l; (4053) kalalam nur nur pol; (4054) arbudam mer mer po i; (4055) pesi nar nar pol; (4056) ghanah gor gor po ; (4057) prasakha rkan lag 'gyus pa l. Dies stimmt mit der Abfolge uberein, die wir aus den Pali-Texten (vgl. Visuddhimagga 236, Mahaniddesa 120 und Milindapamha 40) und buddhistischen Sanskrittexten (vgl. Abhidharmakosabhasya 135 und 23112) kennen. Ksemendra bringt hier die ersten vier in der geanderten Reihenfolge 4-1-2-3, mit der Ersetzung von arbuda- durch salya-. Beides ist wohl ausschliesslich durch das Metrum bedingt, was auch die tibetischen Ubersetzer richtig gesehen haben. kalala- bedeutet eigentlich 'Embryo unmittelbar nach der Zeugung', arbuda- 'langliche runde Masse; Fotus im zweiten Monat', pesi- 'Fleischklumpen; Fotus bald nach der Empfangnis', ghana- 'Masse, Klumpen; Fotus im zweiten Monat'. salya- bedeutet 'Stachel, eingedrungener Korper; Fotus'. Die tibetischen Wiedergaben sind allesamt fein nuancierte Ausdrucke fur 'lang, langlich' bzw. 'rund, rundlich': nur nur po< nur pa 'langlich', mer mer po <mer ba 'ausgedehnt, voll (sein)', nar nar po<nar po 'langlich; lang (und schlank)', gor gor po 'rund(lich)' (vgl. sgor sgor). - Im Tandulaveyaliya heissen die Stadien kalala-, abbuya-, pesi- und ghana- (op. cit. in Anm. 8, S. 23). 23 kalya brttat D, dus su yu ba dag las T (= kale vrntat). 24 karmma pa kat D, mnal smin pas T (= *garbhapakat).

Warning! Page nr. 97 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

90 7. 8. Journal of the European Ayurvedic Society 5 (1997) 'Wie eine Frucht, die ganz von selbst vom Stengel herabgefallen ist, tritt [das Neugeborene dann] aufgrund der Reifung der Leibesfrucht's zur entsprechenden Zeit aus dem Inneren [des Mutterleibes] heraus, angetrieben von den zu dieser Zeit sich bildenden, mit ungebremster Geschwindigkeit [herausschiessenden] ubelriechenden [Leibes]winden, 26 ganz bedeckt mit den Fesseln der Taten, 27 dem Ort der Zielubungen verbunden (?) 28 - einem Pfeil gleich, der ungezugelt von einem Bogen abgeschossen wurde. uttanasyah saralarasanas cucukagram lihanah stanyam matuh pibati yad asau naiva karnena naksna\ janmabhyasavyasanayatanayasasamvasalina sa tasyagre sakalakalanadesini vasanaiva || 8| 'Dass es mit emporgerichtetem Gesicht und beweglicher Zunge an der Brustwarze nuckelt und die Milch der Mutter trinkt, das geDer uberlieferte Sanskrittext karmapakat 'aufgrund der Reife seiner Taten' ist zwar nicht unsinnig, aber wenig pragnant. Gegen karma° spricht zudem die Tatsache, dass das Wort in der dritten Zeile verwendet wird, wodurch sich dann mit karmapakat eine inhaltliche Wiederholung ergabe. Dem Tibetischen mnal smin pas 'aufgrund der Reife der Leibesfrucht' liegt sicher *garbhapakat zugrunde. Sowohl wegen des Themas der Legende als auch wegen des engeren Kontextes scheint mir *garbha° wesentlich naheliegender zu sein, und daher konjiziere ich entsprechend. 26 Die graphisch nachstliegende Verbesserung des unverstandlichen plativateh ist putivataih 'durch ubelriechende [Leibes]winde', das in der Tat im Bhagavatapurana (5,5,30) belegt (so nach PW IV, 834 a; dort allerdings 'Furz') und in diesem Zusammenhang auch sinnvoll ist. Das Tibetische (ma yi rlun ni) scheint jedoch *matrvataih 'von der Mutter [ausgehende] Winde (?)' gelesen zu haben. 27 bandha ist sicher doppeldeutig und bezeichnet hier auch etwas, in das das Neugeborene eingehullt ist. 28 Der Ausdruck laksyabhyasayatanasaciva- 'den sichtbaren Ort der Bemuhungen als Gefahrten habend' ist mir nicht klar. Das Tibetische hat hierfur (fast) wortlich mtshon cha goms pa 'i gnas kyi grogs po 'Freund des Waffenubungsplatzes', wobei mtshon cha 'Waffe' an der Stelle von laksya° steht. cha konnte ein Schreibfehler fur das homophone bya sein; mtshon bya ware dann eine ganz wortliche Wiedergabe von laksya- 'wahrnehmbar, sichtbar'. Wegen des nachfolgenden Bildes von einem abgeschossenen Pfeil ist bei laksya- aber wohl eher an 'Ziel' zu denken. Herr Kollege DAS macht mich darauf aufmerksam, das Ksemendra hier vielleicht das noch an der Nabelschnur hangende Neugeborene mit dem beim Ubungsschiessen an einer Schnur befestigten Pfeil verglichen haben konnte. Das paSSte sicher am besten in den Kontext der Strophe wie auch zur Diktion Ksemendras. Dennoch bereitet mir die genaue Interpretation des Kompositums Schwierigkeiten.

Warning! Page nr. 98 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

9. M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana schieht weder aufgrund seines Gehors noch aufgrund seines Augenlichts, sondern es sind nur die auf Ubung, Eifer, Muhen und Anstrengungen in fruheren Geburten beruhenden Eindrucke, die ihn uber das ganze Treiben um ihn herum unterrichten.29 syutair antar vividhavisayasvadasampadabhedair vyaptah sutair30 bisalava iva vyaktatantupratanaih | mudhah so 'tha prakrtisacivair indriyair dattasamjnah stanyalapakrtiparimalasparsanair vetti dhatrim || 9 || 33 'Im Inneren ist es durchzogen von verbundenen ("zusammengenahten")31 Kanalen, welche das Wahrnehmen ("Kosten") der verschiedenen Sinnesobjekte bewirken, 32 so wie das Stuckchen einer Lotuswurzel von Schosslingen [durchdrungen ist], die gut [zusammen]gefugt und deren Faden sichtbar sind; die von der prakrtibegleiteten34 Sinnesorgane schenken jenem [noch] Unerfahrenen Bewusstsein, so dass es die Amme an der Milch, an dem Geplaudere, an der Gestalt, an ihrem Geruch und an ihren Beruhrungen erkennt. 35 91 29 Zu dem Grundgedanken dieser Strophe vgl. das Nagarjuna zugeschriebene Prajna- sataka, Strophe 55: Igan zig skye dgu 'tsho byed pal de ni las nid ston par byed | | byis pa mig rnams ma bye ba Inu zo 'thun ba su yis bstan | 55 | 'Was den Menschen leben lasst, zeigt alleine ihm die Tat. Wer hatte denn den Saugling je gelehrt, bevor er sehen konnte, Milch zu trinken?' 30* *suptair D, legs sbyar 'gut (zusammen)gewebt' T. 31 Das syutair '(zusammen)genaht' des Sanskrittextes durch grub pa 'vollendet' ubersetzt. Las Son-ston siddhair (oder siddho) statt syutair? Aus inhaltlichen Grunden kann das kaum der ursprungliche Wortlaut gewesen sein. 32 Da sampada- im Sinne von sampadana- ungewohnlich ist, sollte man vielleicht eher sampadi- lesen, falls die auf T bskyed pa'i 'hervorbringen(d)' beruhende Textherstellung uberhaupt korrekt ist. Der Blockdruck liest ja sam ba da. 33 Das suptair 'eingeschlafen' des Sanskrittextes, das so kaum richtig sein kann, scheint durch legs sbyar 'gut zusammengefugt' ubersetzt worden zu sein. Anscheinend las Son-ston nicht suptair, sondern *sutair 'gut gewebt, zusammengefugt'. 34 Unklar. Oder 'ihn von Natur aus begleitenden'. So ist wohl auch T zu verstehen: 'die naturlichen Freunde, die Sinnesorgane'. 35 Es ist sicher kein Zufall, dass die funf aufgezahlten Dinge Objekte der funf Sinnesorgane sind, namlich Geschmack, Gehor, Gesicht, Geruch und Gefuhl. T ist fur sich genommen zwar ebenfalls sinnvoll - '(er) erkennt die Amme dadurch, dass sie um der Brust willen [zu ihm] redet (d.h., ihn durch Worte zum Trinken zu animieren versucht) und durch

Warning! Page nr. 99 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

hastakarsaih sayanavasanagharsanaih pidyamanah sthane sthane taralitatanuh kitakair bhaksyamanah | nityakrandi vacanavirahat kayikim klesasailim kam bobrute visamavipadam aspadatvam prayatah || 10 || 10. 'Es wird gepeinigt vom Zerren an den Handen und von dem Reiben am Bett und an den Kleidern; Insekten nagen an ihm, wobei sein Leib an jeder einzelnen Stelle hin- und herzuckt; wem teilt es, standig schreiend, weil es noch keine Worte hat, die Abfolge3 seiner korperlichen Plagen wieder und wieder mit,37 nachdem es zum Wohnsitz schrecklicher Beschwerden geworden ist? pidodvantais churitavadanah procchalatksirapurair uttanorastalanipatitair uksito laksyate 'sau | mayavadhvah smaranaharanapraudhakelivilase haseneva sphuritarucina nirbharavyaptakayah || 11 || 11. 'Man sieht, wie sein Gesichtchen von Streifen hervorquellender Milch verschmiert ist, die unter Schmerzen ausgebrochen wurden und auf seine kleine nach oben gerichtete Brust niederstromen; sein Leib scheint dadurch uber und uber mit dem funkelnden Glanz eines Lachens bedeckt zu sein, wenn die Frau "Illusion" sich bei dem ausgedehnten Spiel des Raubens der Erinnerung vergnugt.38 die Beruhrungen des Massierens' -, geht aber wohl auf einen verderbten oder verlesenen Sanskrittext zuruck: nu ma'i don du scheint fur *stanyarthaya, brjod cin fur *ahrti- und yons su mne ba fur *parimarjana- zu stehen. 36 So in Anlehnung an T: (b)rgyud ma '(Geschlechter)abfolge, Familie'; skr. etwa vamsa-. Der unvollstandige Sanskrittext kle sai lam konnte auch zu klesasailam erganzt werden. Von der Erganzung hangt es ab, ob man das vorangehende ka ya kim als kayikam oder kayikim herstellt. 37 Die Frequentativform bobrute - sofern sie dem Text kanbo brute zugrunde liegt - ist nicht korrekt gebildet, da die mediale Form das Infix -ya- vor der Endung verlangt. 38 Was ist das 'Sich-Vergnugen beim ausgedehnten Spiel des Raubens der Erinnerung' (smaranaharanapraudhakelivilasa-)? Oder handelt es sich bei smaranaharana- um ein Dvandva? - Die Konstruktion der tibetischen Ubersetzung weicht mehrfach bemerkenswert von der Sanskritvorlage ab: 'Was das [Neugeborene] angeht, so ist sein Gesicht von Mengen von Milch bedeckt, die, unter Qualen ausgebrochen, kraftig hervorstromen, und es ist benetzt durch das, was durch das Niederfallen auf die Mitte seiner nach oben gerichteten Brust bemerkt wurde (!); es sieht so aus, als ware sein Leib ganz und gar durchdrungen von dem uberaus leuchtenden Glanz des Lachens, weil [es] sich an die Anmut des ausgedehnten Tandelns des Raubens bei der Frau "Illusion" erinnert hat.'

Warning! Page nr. 100 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana so 'tha prapte lipiparicaye helaya dattahaste samsare 'sminn avicalitaya bandhalekhyakriyasu | janmavartam nijam iva likhan dirgham omkaram adau varge varge vitarati matim bhogasarge nivistah || 12 || 39 12. 'Wenn er nun mit der Schrift vertraut geworden ist, wobei ihm in diesem Daseinskreislauf die Hand gereicht wurde in einer spielerischen Weise, die unerschutterlich ist in bezug auf die Tatigkeit des Schreibens in gebundener Form, dann schreibt er zu Anfang einen lang[gezogen]en Buchstaben om, gleichsam den Strudel der eigenen Geburten, und eingedrungen in die Fulle der Kurven [der Buchstaben und Ligaturen] richtet er seinen Verstand auf jede einzelne Konsonantengruppe. praptaprajnah katham api galadbalabhavapramohah kamautsukyat punar api pare yauvane nastasamjnah\ nihsaresu vyasanavilasadmeghasaudamininam badhnaty astham sthirataradhiya yositam vibhramesu || 13 || 13. 'Wenn dann irgendwie die Verblendung der Kindheit von ihm abgefallen und er zu Verstand gelangt ist, verliert er wiederum in der Blute der darauffolgenden Jugend aufgrund seines Verlangens nach der Sinnenlust seinen Intellekt, und er heftet mit gestarktem Verstand sein ganzes Sinnen und Trachten auf die wesenlosen Koketterien der Frauen, welche den bei ihren Aktivitaten funkelnden Blitzen in den Wolken gleichen. 41 93 39 Unklar in Konstruktion und Bedeutung. bandhalekhyakriya- scheint sich auf das Schreiben zu beziehen. T ubersetzt lekhya- (oder lekha-?) gleich zweimal: rtsis kyi ri mo 'Rechenlinie'. - Ich kann avicalitaya nur mit helaya zusammenbringen. 40 Hier bereiten die Bedeutung von bhogasarge - T ubersetzt lons spyod spros pa 'Genussmannigfaltigkeit' - und die Erganzung des unvollstandigen bi ra ti ma tim - T ubersetzt blo gros rab gsal 'von ausserst glanzendem Verstand' - Schwierigkeiten. Entgegen der tibetischen Ubersetzung der letzten Zeile - 'tritt er als einer, der in bezug auf jede einzelne Konsonantenklasse von ausserst glanzendem Verstand ist, in die GenuSSvielfalt ein'; dies setzt ein Kompositum auf "matih mit partizipialem Vorderglied voraus - vermute ich hinter bi ra ti eine finite Verbform. Tentativ restituiere ich sie als *vitarati. 41 Die Blitze funkeln bei ihrer Aktivitat (vyasana-). Naturlich hat Ksemendra das Wort bewusst gewahlt, um die in der Koketterie liegende Lasterhaftigkeit anklingen zu lassen.

Warning! Page nr. 101 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

vaci srotram vapur api calalinganesv angananam ghranam vaktrasavaparimale svadanam tadrase cal patre kurvan drsam api mukhe suptasarvakriyo 'sau dhatte matram tanuparinataniva sarvendriyani || 14 || 14. 'Das Gehor richtet er auf die Stimme der Frauen, den Leib (d.h. sein Fuhlen) auf ihre bewegten Umarmungen, den Geruchssinn auf den Wohlgeruch des Rauschtranks in ihrem Mund, und den Geschmackssinn auf dessen Geschmack, den Gesichtssinn aber auf ihr Gesicht als dessen Gefass, und zwar in einer Weise, dass alle seine Aktivitaten ruhen - so setzt er gleichsam alle seine Sinnesorgane, die am Korper vollig zur Reife gelangt sind, als Mess[werkzeuge] ein. dvesti snigdham paricitaparidvesasilah sa kami 42 vanchaty anyam navanavarasah saprayatno 'nyakamam | ity anyonyanucitacaritalaksyavailaksyasaksi hasyayaiva prakrtivirasas citratantro 'sya kamah || 15 || 44 15. 'Von umfassendem Hass gegen das Altvertraute durchdrungen, haSSt der von Verlangen Erfullte das [ihm einst] Liebe, und von der Lust nach immer Neuem gepackt, begehrt er mit grosster Anstrengung nach einer anderen 45, die wiederum nach einem anderen Verlangen hegt; auf diese Weise gereicht das Verlangen dieses [Mannes], das [den] vielfaltig[st]en [Empfindungen] unterworfen, von Natur aus widerwartig und ein Zeuge der sichtbaren Unnaturlichkeit des gegenseitigen ungebuhrlichen Betragens ist, nur zum 46 42 bam tstsha tye nam D. 43 So mit der tibetischen Ubersetzung! Das Sanskrit liesse sich auch folgendermassen ubersetzen: 'den altvertrauten Hass als Wesensmerkmal habend'. 44 Die tibetische Ubersetzung sdan la mdza' zin setzt eher dvese (oder dvesye) snihyan 'dem HaSS (oder: dem Hassenswerten) gegenuber Liebe empfindend' voraus. 45 So mit der tibetischen Ubersetzung, gegen anem (< *enam) des transliterierten Sanskrittextes. Bei enam weiss man nicht, auf welchen - vorher genannten! - Begriff es sich beziehen soll. 46 T mtshon nas scheint alaksya als Absolutiv zu interpretieren, was naturlich wegen des Kompositums ausscheidet. 47 vailaksya- kann ebenso 'embarrassment, confusion; shame' (so T, skyens pa) wie auch 'unnaturalness, affection' bedeuten. Letzteres scheint mir hier eher zu passen.

Warning! Page nr. 102 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

Lachen.48 M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana alpadhare (?) visayajaladhau majjatah sajjatas ca bhrastasyasya (?) pratihatagateh kunjarasyeva panke/ kimkartavyavagatirahita jayate mohamurccha nitasyandhyam katipayadinasthayina yauvanena || 16 || 16. 'Als er, von der nur wenige Tage wahrenden Jugend verblendet, im Meer der Sinnesgenusse, das [nur] geringen Halt [bietet], versinkt und darin steckenbleibt wie der Elefant im Sumpf, in die Irre geraten und in seinem [Lebens]weg gehemmt, da fallt er in die Ohnmacht der Verblendung, bei der er nicht mehr weiss, was zu tun ist. 51 yavatkalam bhramati calati priyate jrmbhate 'sau smeram smeram vadati madanalingitair angabhangaih| tavat tasyopari paripataty eva kalapramukta praleyalidhavalapalitacchadmana vadhyamala || 17 || 17. 'Wahrend er umherirrt, sich bewegt, sich freut, sich entfaltet und unter standigem Lachen redet, wobei seine Glieder gebogen sind, weil sie vom Liebesgott umarmt werden, da fallt auf ihn der vom Todesgott angelegte, [seine] Hinrichtung [markierende] Kranz herab, namlich sein [vom Alter] schlohweisses Haar, das so weiss ist wie eine Masse von Schnee. kale kale ksanakalanaya mohanidravasena praptam nasmin vapusi sukrtam naiva dattam na bhuktam | ittham caurair iva sa musitas cintayaty eva duhkhat 95 48, 'dis (nach rgyud) in T hat keine Entsprechung im Sanskrit und ist m.E. nicht zu konstruieren, da das pradikativ gebrauchte bzad slad nid (= hasyayaiva) sicher keinen Instrumental des Agens erfordert. 49 mtha' med la 'endlos' konnte eine sehr freie Wiedergabe von *alpadhare 'das [nur] geringen Halt [bietet]' sein. Man konnte aber auch in der ersten Zeile *asyagadhe - asya fur 'di und agadhe fur mtha' med la - rekonstruieren und in der zweiten Zeile *prabhrastasya statt bhrastasyasya, Tib. rab lhun. 50 Da das uberlieferte mtha' la die Stelle von Skt. sajjatas einnimmt, muss man den tibetischen Text wohl zu *thal la emendieren. Das Substantiv mtha' paSSt hier weder lexikalisch noch syntaktisch, und pra-sajj ist eine gut belegte Entsprechung zu thal ba. 51 In T ist die Konstruktion - offensichtlich absichtlich - geandert worden: 'wird er, des sicheren Wissens beraubt, was er [nun] tun soll, aufgrund der Verwirrung ohnmachtig'.

Warning! Page nr. 103 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

sammudhanam anusayaphalah so 'vasadapramadah || 18 || 18. ""Dadurch, dass [ich mich] immer32 [nur] um das Augenblickliche kummerte 53 (?), habe [ich], unter dem Einfluss des Schlafes der Verblendung stehend, gute Taten in diesem Leben ('Leib') weder erlangt, gewahrt noch genossen." Als ob er von Dieben beraubt worden ware, grubelt er voller Qualen in solcher Weise; die Gleichgultigkeit gegenuber dem Untergang 54 fuhrt bei denen, die verblendet sind, zu [tiefer] Reue. tasmin yate lalitavanitapuspavallivasante duskarmaptadravinatulaya yauvane svapnakalpe nastasesaprakrtir akhilaih kheditangair viraktair rajyabhramse nrpa iva sukham so 'tha socaty atitam || 19 || 19. 'Wenn dann diese Jugend, [gleichsam] ein Fruhling, der mit den Blumenranken anmutiger Frauen [geziert ist], und einem Traum 52 Zu kale kale gibt Otto BOHTLINGK im Sanskrit-Worterbuch in kurzerer Fassung, St. Petersburg 1879-1889, zwei Belegstellen aus der zweiten Auflage seiner Sanskrit-Chrestomathie, St. Petersburg 1877, an, die aus dem Mahabharata ('Parikshit wird vom Schlangendamon Takshaka gebissen', S. 57-65) und dem Ramayana ('Rama schildert der Sita die Beschwerden des Waldlebens', S. 91-93) stammen. Die Strophen lauten: sa devam param isanam sarvabhutahite ratam | brahmanam upatasthe vai kale kale susamyatah (57.25-6) und karyas trir abhisekas ca kale kale ca nityasah caratam niyamenaiva tasmad duhkhataram vanam (92.15-6). 53 Die Bedeutung von ksanakalana- 'das Ergreifen des Augenblicks' (?) bleibt fraglich. Vgl. auch kalakalana- 'das Abtun seiner Zeit, Sterben', was aber hier nicht paSSt. Die tibetische Ubersetzung (ltar) ses sin 'als ... wissend' scheint auf die Bedeutung 'Begreifen, Erkennen' fur kalana- zuruckzugehen; der Sinn bleibt dennoch ebenso dunkel wie die Konstruktion; der von mir metri causa rekonstruierte Instrumental "kalanaya wird nicht durch das Tibetische gestutzt. Vgl. noch kalana- 'Treiben' in 8 d und kalayati 'bedenkt' in 24 b. 54 nams nes fehlt in den bekannten Tibetischworterbuchern von Heinrich August JASCHKE (London 1881), Sarat Chandra DAS (Calcutta 1902), LOKESH CHANDRA (New Delhi 1958-1961) und den mir sonst zuganglichen Glossaren. Im Zang-Han-Dacidian von ZHANG Yisun (Beijing 1985) findet sich die folgende Bedeutungsangabe, die gut zur Vorlage avasada- paSSt: (1) byus nes sam pham gyon (2) stobs sugs nams pa dan gyon gud byun ba. Fur byus nes gibt Melvyn GOLDSTEIN in seinem Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan, Kathmandu 1975, 'catastrophe/ disaster/ misfortune caused by bad or incorrect strategy' als Bedeutung an; pham gyon fehlt auch bei ihm, es bedeutet aber zweifellos 'Niederlage', vgl. gyon 'loss'. Gestutzt auf T (de ni..... nams nes bag med) konjiziere ich so 'vasadapramadah, das ich als Tatpurusa-Kompositum interpretiere. -

Warning! Page nr. 104 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

55 M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana ahnlich, wie ein durch schlechte Taten erworbener Besitz dahingegangen ist, dann betrauert er, dessen ganzes Wesen zugrundegegangen ist, mit allen seinen [inzwischen] erschopften und leidenschaftlos gewordenen Gliedern sein vergangenes Gluck, so wie dies ein Konig beim Verlust seiner Herrschaft tut. ayur nitam na ca samucitam yacakayopanitam napy unnitam disi disi yasah satpatham na pratitam | pitam yacnavisam adhigatam sphitasamtapasitam bhitam papat kim api na maya yat tad eva pranitam || 20 || 20. "Mein Leben habe ich zuende gefuhrt, und nichts Angemessenes habe ich den Bittstellern zugefuhrt; Ruhm habe ich nicht in alle Himmelsrichtungen emporgefuhrt, und den rechten Weg habe ich auch nicht durchschaut; das Gift des Bittens habe ich getrunken, Hitze und Kalte sind mir reichlich zuteil geworden, vor den bosen Taten habe ich mich uberhaupt nicht gefurchtet, was immer es gab, das habe ich getan!" kvasau hemadrumarucihara harini yauvanasrih kayah kvayam krmihatataruprayavicchayapakah | durad etah parihrtadrsa konalinam tarunyah suskam sitam tarum iva vane vanaram mam vadanti || 21 || 21. ""Welch ein Unterschied besteht doch zwischen der Schonheit der Jugend, die betorend ist und den Glanz goldener Baume ubertrifft, und diesem Korper, der vollig glanzlos und alt geworden ist und einem von Wurmern zerfressenen Baum gleicht! Weit wenden die jungen Frauen ihre Augen von mir ab, der ich mich auf einen Stock stutze und einem vertrockneten und erstarrten Baum im Wald gleiche, und sie schimpfen mich einen Affen." 56 57 so 'yam kayah srayati vilayam naiva mayanikayah 97 55 Die tibetische Wiedergabe von svapnakalpe durch rmi lam du brtag pa 'eine Vorstellung, die man im Traum (hegt)' ist ungewohnlich, um es vorsichtig auszudrucken. konalinam 'auf einem Stock gelehnt' ist doppelt missverstanden worden: kona- wurde als 'Ecke' (zur) und lina- als 'hangend an' (zen pa) ubersetzt. 57 'khyags pa 'gefroren, koaguliert, kristallisiert' gibt ohne Zweifel sitam wieder. Daher verbietet sich die sonst ansprechende Konjektur sirnam.

Warning! Page nr. 105 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

srastah sarve dasanamanayas te ca kesah na dosah\ gatrotsahe praharati marun naiva mohaprarohe ksinasyeyam sayanasaranasyapi trsnaksaya me || 22 || 22. "Dieser Korper ist dem Verfall bestimmt, nicht aber die Menge der Trugbilder; alle die perlengleichen Zahne sind ausgefallen, auch die Haare, nicht jedoch die Laster; die Energie des Korpers zerstort der Rheumatismus (Wind), nicht aber das Emporschiessen der Verblendung; obwohl ich doch hinfallig auf meinem Lager ruhe, ist meine Gier unverganglich!" samcintyeti prasrtavisamasvasahikkardito 'sau sadyas tyaktum ciraparicitam udyato lokayatram | mukibhutah svajanaviraham dhyayati dhvastadhairyah sakticchedad rnam iva mahat praptakalo daridrah || 23 || 23. 'So uberlegt er, und wahrend er von einem andauernden rasselnden Atmen und Schluckauf gepeinigt wird,58 schickt er sich an, seinen langgewohnten Lebenswandel ganz plotzlich hinter sich zu lassen; seiner Festigkeit beraubt und stumm geworden, erwagt der Arme, dessen [Todes]stunde gekommen ist, sich von seinen Angehorigen wie von einer grossen Schuld zu trennen, weil er seiner Fahigkeit beraubt wurde.59 bhumim geham vasu parijanam putradaradi canyat tavat tavat kalayati dhiya pranaparyantakale | yavaj janmany api punar asau snehamohanubandhais tais tair antahkrtaparicayas tanmayibhavam eti || 24 || 58 hikka 'Schlucken, Schluckauf'. Vgl. svasahikkin 'an Asthma und Schlucken leidend' (pw; Quelle Carakasamhita 6,19). - Die Silbenfolge "hikkadi te pau habe ich tentativ als °hikkardito 'sau restituiert. Wahrend das von mir angenommene ardita- keine Spur in BKAtib hinterlassen hat, weist 'di ni deutlich auf das sich hinter pau verbergende (a)sau hin. prasrta- 'ausgedehnt' muss dann temporal verstanden werden. - 59 Bei dieser Interpretation folge ich der Anregung meines Kollegen DAS. Problematisch bleibt die Interpretation von daridra- 'unstet, umherschweifend; bettelhaft, arm' im Sinne von 'beklagenswert'. Auch sind mir Sinn und Funktion des Ausdrucks sakticchedat unklar. Theoretisch moglich ware auch, die gesamte letzte Zeile als Vergleich aufzufassen: '(erwagt [der Sterbende], sich von seinen Angehorigen zu trennen,) gleich einem Armen, [der sich anschickt,] sich von einer grossen Schuld [zu befreien], wenn die rechte Zeit gekommen ist, weil er seiner Fahigkeiten beraubt wurde.' Gegen diese Interpretation sprechen aber der unsinnige Inhalt und die Positionierung des iva nach rnam.

Warning! Page nr. 106 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana 24. 'Sein Land, sein Haus, seinen Besitz, seine Dienerschaft, seine Sohne, seine Frau und anderes - alles dies bedenkt er in seiner Todesstunde in seinem Herzen so sehr, dass er auch in seiner [nachsten] Wiedergeburt durch alle diese Bande der Liebe und der Verblendung in seinem innersten Wesen gefesselt und wiederum von ihnen abhangig wird. duhkham duhsahapapakarmajanitam kumbhisahasrantare bhuktva rauravakalasutranarakesv avartate yonisu\ yad va punyakalarjitam sukhapadam tat samksaye duhkhadam sanagamiphalaptaye vimaladhis tasmat samadhiyatam || 25 || 25. 'Nachdem er in Tausenden von Kumbhi[paka]-Hollen 60 das Leid genossen hat, das durch unertragliche bose Taten bewirkt wurde, wirbelt er in den [verschiedensten] Geburtsformen in den Rauravaund Kalasutra-Hollen1 umher; und auch die gluckhaften Stellungen, die er sich durch das Los heilvoller Taten erworben hat, werden bei ihrem Schwinden leidvoll; deshalb muss sich ein lauteres Herz ganz darauf konzentrieren, 62 die Frucht des Nichtwiederkehrens zu erlangen.' iti bhimabhavambhodhisamtaranakrtavratah| samadidesa bhagavan sattvanam kusalaptaye || 26 || 99 60 Diese Holle, in der die Verdammten in einem Topf gekocht werden, ist schon aus der hinduistischen Literatur gut bekannt; vgl. PW, s.v. Candragomin erwahnt sie ebenfalls in Strophe 86 seines Sisyalekha: kumbhipakakvathitakalilad usnasamrambhavegat krtvodgrivam ksanam api sukham labdhanisvasamoksah krodhapurnaih subahubhir ayomudgarais tadyamana manyante tam param iva sukham naraka yadvad eva Il 'Die Hollenwesen sehen dies als hochstes Gluck schon an, / Wenn sie den Hals nur einen Augenblick erheben durfen / Aus dem Gebrodele der heissen Kumbhipaka-Holle, / In der die Hitze heftig wutet, und sie dann erlost / ein wenig leichter atmen konnen, auch wenn sie dabei / Von vielen grimmen Eisenhammern ganz zerschlagen werden.' (Zitiert aus meiner noch nicht veroffentlichten Ausgabe und Ubersetzung des Sisyalekha.) 61 Zu diesen vielfach in der buddhistischen Literatur beschriebenen Hollen vgl. etwa Daigan and Alicia MATSUNAGA, The Buddhist Concept of Hell, New York 1972, S.44; 85-86; 109-111 (Kalasutra) und 44-80; 90-92; 111-113. 62 Wegen des Passivs samadhiyatam ist die Konstruktion nicht ganz einfach. Soll man mit dem Blockdruck sa... vimaladhis (Karmadharaya) lesen oder so 'nagamiphalaptaye vimaladhis (Bahuvrihi) konjizieren? Bei der Ubersetzung bereitet beides Schwierigkeiten. BKAtib interpretiert das erste Kompositum als sa + anagami-phalaptaye: phyir mi 'on bcas 'bras thob slad du. Es ist mir unklar, was damit gemeint sein konnte.

Warning! Page nr. 107 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

26. Dies hat der Erhabene, der es zur Aufgabe gemacht hat, [die Lebewesen sicher] uber den schrecklichen Ozean des Seins hinubergelangen zu lassen, vorgetragen, damit die Lebewesen das Heil erlangen mogen. || iti ksemendraviracitayam Bodhisattvavadanakalpalatayam Garbhavakrantinirdeso nama dasamah pallavah || Dies war in der von Ksemendra verfassten 'Wunscherfullenden Ranke der Grosstaten des Bodhisattva' die zehnte Ranke mit dem Titel 'Die Herabkunft des Embryo [in den MutterschoSS]' Textbefund und Rekonstruktion des Garbhavakrantyavadanam 63 Derge, section 'Khri sin, vol. Ke, fol. (95 a 3-99 b 2)) Peking, section Mdo 'grel, vol. Ge, fol. [53 a 5-55 b 3] | tsam pho pante bi ma la na li ni ti ra paryanta ba si sasta purve ba ka la bhu ba ((5)) na nu gra ha ya pra brttah| krsta sparsa ba ga ti ru tsi na bhiksu na nanda namba garbha ram bhat pra bhr ti dza na ta dsanma brttim dsa ga da Il 'jig rten mtha' dag ne bar gzun 64 slad rab zugs ston pa dag ni snon | | gron khyer tsam pa dan ne dri med padma'i (6) rdzin nogs 65 'gram na bzugs | | kun dga' bo [6] zes bya ba reg na bde ba'i 'od Idan dge slon gis | Idris nas mnal brtsams la sogs skye bo'i tshogs kyi skye ba'i 67 spyod tshul gsuns | *campopante vimalanalinitiraparyantavasi sasta purvam sakalabhuvananugrahaya pravrttah | prstah sparsavagatirucina (?) bhiksunanandanamna garbharambhat prabhrti janatajanmavrttim jagada || 1 ||* 63 Verwendete Symbole: Spitze Klammern (<>) bezeichnen zu Athetierendes, eckige Klammern ([]) zu Erganzendes. Das Gleichheitszeichen (=) zwischen zwei Konsonanten soll andeuten, dass diese als Ligatur geschrieben wurden. 64 bzun P[eking], gzun D[erge]. 65 66 dogs P, nogs D. tsam P, brtsams D. bo'i P, ba'i D.

Warning! Page nr. 108 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana | suklaih krsnaih sa ba la ru tsi bherde hi nam karma su trais= tsi tram lo ke ba hu ta ra sam (95 b)) dr sya te dsanma bastram | | dzirna sya pi bya pa na ma li na sne ha li nah pra yatne ya sya tyantam tse ra pa ri na tirne ba nirya ti ra gah | |'jig rten du ni dkar nag 'dren ma'i 'od can las skud kyis [7] bkra ba'i | Ilus can rnams kyi skye ba'i gos ni rab (2) man gnas skabs mthon gyur te | I sin tu 'bad pas gan zig yun rin yons sgyur hrul" por gyur mod kyan | | gdun ba'i dri ma snum chags tshon ni [8] med pa nid du 'gyur ma yin | *suklaih krsnaih sabalarucibhir dehinam karmasutrais citram loke bahutaradasam drsyate janmavastram | jirnasyapi vyasanamalinasnehalinah prayatnair yasyatyantam ciraparinater naiva niryati ragah || 2 ||* pum sah su kram pi ga li ta dhr te rarta pam yo si tastsa sparsa be sa bya ti ka ra dzr soh (3) sam ga me sam ni pa tat| le ki bhu tam pra dza ti ni ya mat ka sya tsi bi dza bha bam ponte stasmin bha ba ti sa ha sa pam ni ka se ya yagneh | I skyes pa bud med dag kyan 'dzin pa rnam 70 nams reg par zugs byas sin | Isbyor ba1 bsten pa'i khu ba zla mtshan yan dag (4) 'grogs la Itun gyur pa | Igcig tu gyur cin [53 b] nes pa 'ga' las 72 sa bon dag gi3 dnos por 'gyur 74 | 73 I su zig khon der 'phral la 'jug ste dper na bsrubs pa'i me bzin no ❘ *pumsah sukram vigalitadhrter artavam yositas ca sparsavesavyatikarajusoh samgame samnipatat | ekibhutam vrajati niyamat kasya cid bijabhavam yo 'ntas tasmin bhavati sahasa samnikase yathagnih || 3 ||* I ra godga rah spha ti ka sa ka lam me gha mambho dhi pa thah puspa mo dasti la ka mi ba sa naih (5) kantsa nam bagni ta pah | 68 bo'i P, ba'i D. 69 srul D, hrul P. 70 rnams P, rnam D. 71 72 pa P, ba D. 'gal la P, ga' las D. 73 gis D, gi P. 74 gyur D, 'gyur P. 101

Warning! Page nr. 109 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

I so yam garbham bi sa ti ni ya tai ra sya sam laksya brttir= yurga ndhai ri ba ba hu bi dhaih karma bhirba sya ma nah | ba | sel dum dag la tshon gyis rab dbye sprin la chu yi gter gyi chu | I til [3] la me tog dri bzan gser la me yis gduns bzin (6) dal bu yis! 76 | dri rnams kyis bzin rnam pa man po'i las kyis bsgos par gyur pa'i rlun | I spyod tshul byed po yis kyan yan" dag mi mtshon 78 'di de nan [3] du 'jug | *ragodgarah sphatikasakalam megham ambhodhipathah puspamodas tilam iva sanaih kancanam vagnitapah | so 'yam garbham visati niyatair apy asamlaksyavrttir vayur gandhair iva bahuvidhaih karmabhir vasyamanah || 4 ||* | tasmin suksma kra ma pa ri na tirmi na paryusta ka so na na ka ra pra tsu ra ra tsa na tsi tra ru po (96 a)) sya laksyah| | kam tsi ta ka lam ba ha ti bi kr tim nirbi ka ra ya ma na ma yuh randi dza la ma ya i ba byakta bhaktirma yu rah! | der ni phra ba'i rim pas yons su 'gyur zin ran bzin gyis btsir 'di" | | ji srid dus su rnam par 'gyur ba med pa bzin du (2) rnam 'gyur 'dzin | Irnam pa sna tshogs rab man bkod pa bkra [4] ba'i gzugs ni mi mtshon te! Irma bya'i sgo na chu yio ran bzin rma bya'i rnam pa31 mi gsal bzin | 80 81 *tasmin suksmakramaparinatir minaparyustake (?) 'sau nanakarapracuraracanacitrarupo 'py alaksyah | kam cit kalam vahati vikrtim nirvikarayamano mayurande jalamaya iva vyaktabhaktir mayurah || 5 |* | tatra dha nat gha na ka la la ta salya pa sya dya ba stha tyaktva tasta dza tha [--] ni te no sma ((3) na pa tsya ma nah | | purnim ma sairna ba bhi ra tha ba barta karma kra mo pau kle sam bhukte ki ma pi bi kha mi duhkha sam dzna pra pannah | 75 gyis D, gyi P. 76 kyi P, kyis D. 77 de P, yan D. 78 mtshan D, mtshon P. 79 gyi btsir 'di P, gyis btsir 'dir D. 80 yis P, yi D. 81 par D, pa P.

Warning! Page nr. 110 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana | der ni mer mer nur nur nar nar gor gor la sogs gnas skabs bzun I de dan de dag lto yis bskyed [5] pa'i drod kyis smin zin 82 ((4)) btan 83 byas nas | Izla ba rdzogs pa'am yan na dgu yis 'khyil pa'i 84 las kyi rim pa 'di | | sdug bsnal 'du ses rab ldan ci yan run ba'i mi bzad non mons spyod | *tatradhanad ghanakalalatasalyapesyadyavastha[s] tyaktva tas ta jatharajanitenosmana pacyamanah | purnair masair navabhir athavavartakarmakramo 'sau klesam bhunkte kim api visamam duhkhasamjnaprapannah || 6 |* I ka lya brttat swa ya mi ba pha lam bi tsyu tam karmma pa kat tatka lotthai ra bi ha ta dza baih pre ri (5) tah pla ti ba teh | I laksya bhya pa ya ta na sa tsi bai ra tsi tah karma bandai rnirya tyam tah sa ra i ba dha nuryantra neryantra muktah | I dus su yu ba dag las 'bras bu ran nid ltun bzin mnal smin pas | I de dus lans pa'i ma yi rlun ni mi dman mgyogs pas (6) rab bskul nas | 85 Imtshon cha goms pa'i gnas kyi grogs po las kyi [7] 'chin bass rdzogs gyur pa | | gzu yi 'khrul 'khor bkan nas btan ba'i mda' bzin nan nas phyir 'thon 'gyur | *kale vrntat svayam iva phalam vicyutam karmapakat tatkalotthair avihatajavaih preritah putivataih | laksyabhyasayatanasacivair acitah karmabandhair niryaty antah sara iva dhanuryantranair yantramuktah || 7 ||* | utta na syah pa ra la ra sa nastsu bu ka gram li ha no nastam ma tuh bi ba ti ya da sau nai (96 b) ba karne na na ksna | | dsanma bhya sa bya pa na ba ta na ya sa sam ba sa li na sa ta sya gre sa ka la ka la na de si ni ba pa nai bal 86 | gan rkyal kha gdans ro 'dzin drag pos nu tog rtse la 'dzin byed cin | Ima yi nu zo [8] 'thun gan 'di yi rna bas ((2) min zin mig gis min I skye bar goms pa'i gdun bas bskyed pa'i non mons gnas pa'i rol pa des ! 82 cin D, zin P. 83 'phel P, btan D. 84 Lies ba'i? 85 'tshin ba'i las kyis D, las kyi 'chin bas P. 86 dran P, drag D. 87 'thuns pas gan 'di D, 'thun gan 'di yi P. 103

Warning! Page nr. 111 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

I de yi mdun du spros pa mtha' dag ston byed bag chags kho na'o [54 a] *uttanasyah saralarasanas cucukagram lihanah stanyam matuh pibati yad asau naiva karnena naksna | janmabhyasavyasanayatanayasasamvasalina sa tasyagre sakalakalanadesini vasanaiva || 81* Isyu tai rantarbi [--] bi sa ya swa da sam ba da bhe dai rbyastah suptairbi sa pa i ba byakta tam tu (3) pra ta naih | I mu dhah so tha pra kr ti pa tsi bai rendri yairdatta sam dznah stanya la pa kr ti pa re ma ma sparsa nairbitti dhatrim | Irnam man yul gyi 88 nams myon bskyed pa'i dbye bas grub pa 89 nan khyab pa I gsal bar skud pa rab tu rgyas par legs sbyar pad rtsa'i90 (4) cha sas bzin | I de nas ran bzin dban po'i grogs kyis" [2] 'du ses byin pa'i rmons pa de l I nu ma'i don du brjod cin yons su mne ba'i reg pas ma ma rig | *syutair antar vividhavisayasvadasampadabhedair vyaptah sutair (?) bisalava iva vyaktatantupratanaih | mudhah so 'tha prakrtisacivair indriyair dattasamjnah stanyalapakrtiparimalasparsanair vetti dhatrim || 9 ||* | hasta karseh sa ya na ba pa na gharsa naih pi dya ma nah stha ne stha ne ta ra li ta ta nuh ki ta kairbha ksya ((5)) ma nah | I ni tya krandi ba tsa na vi ra hat ka ya kim kle [-] sai lam kanbo bru te bi sa ma bi pa da ma spa da twam pra ya tah | Imal stan gos rnams lag pas bskyod pa'i 'dar byed dag gis mnan pa dan Ignas dan gnas [3] su ya yor 'gyur lus srog chags rnams kyis (6) zos gyur pas | Irtag tu nu zin tshig dan bral bas lus kyi non mons rgyud93 ma ni | I su la smra ste mi bzad rgud pa nid kyi gnas su rab tu gyur94 | 88 gyis D. gyi P. 89 pa'i P, pa D. 90 rtse'i D, rtsa'i P. 91 kyi P, kyis D. 92 kyi P, kyis D. 93 brgyud D, rgyud P. 94 'gyur D, gyur P.

Warning! Page nr. 112 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana *hastakarsaih sayanavasanagharsanaih pidyamanah sthane sthane taralitatanuh kitakair bhaksyamanah | nityakrandi vacanavirahat kayikim kle[sa]sailim kam bobrute visamavipadam aspadatvam prayatah || 10 ||* | pi to dvantestshu ri ta pa da nah protstsha lat ksi ra stu rai rutta no rasta la ni pa ti tai ruksi to laksya te sau | Ima ya ba (97 a)) dhah sma ra na ha ra na prau dha ke li bi la se ha pe ne balphu re ta ru tsi na nirbha ra byapta ka yah | 99 105 gdun bass [4] skyugs sin rab 'thor '0" ma'i tshogs kyis bzin ni sbags gyur te9| I gan rkyal bran gi dbus su lhun bas mtshan pas bran par 100 gyur pa Isgyu ma'i bud (2) med la 'phrogs 101 mchog tu rtse dga'i rol [5]] pa I dgod pa'i 'od zer sin tu gsal bas lus la 102 rab tu khyab 103 pa bzin | *pidodvantais churitavadanah procchalatksirapurair uttanorastalanipatitair uksito laksyate 'sau | mayavadhvah smaranaharanapraudhakelivilase haseneva sphuritarucina nirbharavyaptakayah | 11 ||* I so tha prapte li pi pa ri tsa ye he la ya datta hasteh sam sa resminna bi tsa la ta ya bandha le khya kre ya sul Idzanma (3) bartam ni dza mi ba la khan dirgha mo ka ra ma dau barge barge bi ra ti ma tim bho ga sarge ni bistah | | de nas 104 de ni rtse bas yig phren 105 yons 'dris dag la lag gtad thob | 95 Itun ba D, gdun bas P. 'di l dran pa las 96 'thob DP; wegen der Sanskritvorlage procchalat 'hervorquellend' ist es klar, dass 'thob nur eine Verderbnis von 'thor sein kann. 97 'og P, 'o D. 98 cin P, te D. 99 dbusu P. 100 101 pas P, par D. 'grogs DP; wegen der Sanskritvorlage harana muss man dies wohl zu 'phrogs verbessern. 102 103 lus la om. D. khya P, khyab D. 104 bas D, nas P. 105 'phren D, phren P.

Warning! Page nr. 113 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

| 'khor ba 'dir 106 ni g.yo med 'chin ba'i [6] rtsis kyi 107 ri mo'i las dag la 108 | Iran ((4)) gi skye ba'i 'khor mo rin du 'bri bzin om yig la sogs pa | I sde dan sde la blo gros rab gsal lons spyod spros pa nes par 'jug | *so 'tha prapte lipiparicaye helaya dattahaste samsare 'sminn avicalitaya bandhalekhyakriyasu | janmavartam nijam iva likhan dirgham omkaram adau varge varge vi[ta]rati matim bhogasarge nivistah || 12 ||* | praptah pradznah ka tha ma pi ga ladbha la bha ba pra mo hah ka motsu kyat pu na ra pi pa ri yau ba ne nasta sam dznah | | ((5)) nissa re su bya pa na bi la sad me gha sau da mi ni nam ba dhva tya stham sthi ra ta ra dhi ya yau si tam bi bhra me su | I ji zig ltar yan byis pa'i dnos po'i [7] rab rmons bral nas ses rab 'thob 109 | I slad nas kyan ni lan tsho dar la 'dod pas rab bslan 'du ses nams | | (6) sdug bsnal mdzes pa'i sprin110 glog bud med rnams kyi rtse dga' rol pa dag | I snin po [8] med la rab tu brtan pa'i blo yis mnon par 'dod pa bcins *praptaprajnah katham api galadbalabhavapramohah kamautsukyat punar api pare yauvane nastasamjnah | nihsaresu vyasanavilasadmeghasaudamininam badhnaty astham sthirataradhiya yositam vibhramesu || 13 ||* |ba tsi sro tram ba pu ra pi tsa la lin ga ne svam dza na nam gha nam baksam pa ba pa ri ma le sva da nam tad ra si tsa | | pa tri kurbban (97 b)) dr sa ma pi mu se supta sarba kri yo pau dhatte ma tram sta nu pa ri na tam ni sarben tri ya ni | I bud med rnams kyi tshig la rna ba lus ni g.yo med 'khyud pa la Ikha yi chan gi dri la sna dan de yi ro la myon byed dan | I bzin la mig [54 b] kyan snod (2) du bgyis nas bya ba thams cad bsnal ba 'di | 106 'di P, 'dir D. 107 rtsis kyis P, rtsibs kyi D. 108 las D, la P. 109 thob P, 'thob D. 110 sbrin D, sprin P. 111 bzlog P, glog D.

Warning! Page nr. 114 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana Ilus ni yons su 'gyur ba'i dban po thams cad tshod112 dag 'dzin pa bzin! *vaci srotram vapur api calalinganesv angananam ghranam vaktrasavaparimale svadanam tadrase cal patre kurvan drsam api mukhe suptasarvakriyo 'sau dhatte matram tanuparinata<m>ni[va] sarvendriyani || 14 ||* I dvesti snigdham pa ri tsi ta pa ri dve sa si lah saka mi bam tstsha tya nem na ba na ba ra pah pa pra yotna nya ka mam | li tya (3) nyo nya nu tsi tsa ri ta laksa bai laksya pa ksu ha sya yai ba pra kr ti bi ra pastsi tra tam tro sya ka mah | | sdan la mdza' zin yons su 'dres113 la yons sdan nan tshul [2] 'dod ldan de | Igsar pa gsar pa la chags 'bad bcas gzan gyis 114 'dod ma gzan dag 'dod | 115 107 I de ltar (4) phan tshun rigs115 min spyod pa mtshon nas skyens pa mthon gyur pa | I'di yi 'dod pa rann bzin [3] ro bral bkra ba'i rgyud 'dis bzad116 slad nid | *dvesti snigdham paricitaparidvesasilah sa kami vanchaty anyam navanavarasah saprayatno 'nyakamam | ity anyonyanucitacaritalaksyavailaksyasaksi hasyayaiva prakrtivirasas citratantro 'sya kamah || 15 ||* | a sya dha re bi sa ya dza la dhau madzdza teh sadzdza tastsa bhrasta sya [-] prati ha te ga teh kundza ra sye ba kampe | Ikim karta bya (5) ba ga ti ra hi ta dza ya te mo ha murtstsa ni ta syandhyam ka ti pa ya di na stha yi na yau ba ne na | 117 | | nin zag dag ni nun zig gnas pa'i lan tshos lon bar byas gyur cin1 I'dam la glan po bzin du yul gyi chu gter dag ni mtha' med la118 | I byin zin [4] *thal la119 (6) rab lhun 'gro ba dag ni rab tu nams pa a 'di | 112 chod D, tshod P. 113 'dres D, 'dris P. 114 gyi P, gyis D. 115 rig P, rigs D. 116 'dis bzad D, 'di gzan P. 117 gyur zin P, gyur cin D. 118 de la D, med la P. 119 mtha' la DP, die Sanskritvorlage lautet sajjatas.

Warning! Page nr. 115 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

I ci zig bya zes nes pa'i ses pa dan bral rmons pas brgyal 120 bar 'gyur | *alpadhare visayajaladhau majjatah sajjatas ca bhrasta[sya]sya pratihatagateh kunjarasyeva panke | kimkartavyavagatirahita jayate mohamurccha nitasyandhyam katipayadinasthayina yauvanena || 16 |* | ya bat kha lam bhra ma ti tsa la ti pri ya tai dzrm bha te sau sme ram sme ram ba da tim da na lim gi tai ram ga bham gaih | I ta batta syo pa (98 a)) ri pa ri pa ta tya ba ka la pra muktam pra le ya li dha ba la pa li ta tstshadma na ba dhya ma na| | ji srid 'di ni rtse zin 'khyams 121 dan g.yo dan dga' dan glal ba dan | [5] 'dod pas 'khyud pa'i lus ni 'khyog pas 'dzum zin 'dzum zin smra byed pal I de srid de yi122 sten du (2) dus kyis rab 'phans gsod 123 rtags me tog 'phren 124 | | kha ba'i 'phren 125 ba ltar dkar skra dkar 126 zol gyis yons su [6] 'bab pa nid *yavatkalam bhramati calati priyate jrmbhate 'sau smeram smeram vadati madanalingitair angabhangaih | tavat tasyopari paripataty eva kalapramukta praleyalidhavalapalitacchadmana vadhyamala || 17 |* | ka le ka le ksa na ka la na ya mo hi ni dra ba se na praptam nasmin ba su si <su si> su kr ta nai ba dattam na ((3) bhuktam | |irtham tsau rai ri ba sa mu si ta stsinta ya tye ba duh khat sam mu dha na ma nu sa ya pha lah pa ba sa dah pra ma dah | | gti mug gnid la chags pas dus dan dus la skad cig 127 ltar ses sin | Ilus 'dir legs byas ma thob byin pa nid min spyad pa (4) min pa yi128 | 120 rgyal P, brgyal D. 121 'khyam P, 'khyams D. 122 yis D, yi P. 123 bsod P, gsod D. 124 phren P, 'phren D. 125 phren P, 'phren D. 126 skra dkar om. P. 127 128 cag D. spyad pa min pa yi P, spyad pa nid ((4)) min pa'i D.

Warning! Page nr. 116 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana | rgyu 'dis de ni rkun pos brkus bzin [7] sdug bsnal dag las 129 | kun tu rmons pa rnams kyis nams 130 nes bag med 'gyod pa'i sems pa nid | 'bras bu can | *kale kale ksanakalanaya mohanidravasena praptam nasmin vapusi sukrtam naiva dattam na bhuktam | ittham caurair iva sa musitas cintayaty eva duhkhat sammudhanam anusayaphalah so 'vasadapramadah || 18 ||* | tasmin yate la li ta ba ni ta puspa balli ba sante duskarmapta dra bi na tu la ya yau ba ne svasna kalpe | | ((5)) nasta se sa pra kr ti ra khi laih khe di tram gairbi raktai ra dzya bhram pe na br ba i ba su kham po tha so tsa tya ti tam | 131 | 132 | las nan gyis13 thob nor dan mtshuns pas lan tsho rmi lam du brtag132 pa | I bud med 'jo [8] sgeg sos ka'i 133 me tog 'khri sin son ba de yi tshe (6) yan lag ma lus skyo 134 zin chags dan bral bas ran bzin mtha' dag nams | Irgyal srid las nams mi bdag bzin de de nas bde ba 'das [55 a] pas gdun | *tasmin yate lalitavanitapuspavallivasante duskarmaptadravinatulaya yauvane svapnakalpe | nastasesaprakrtir akhilaih kheditangair viraktair rajyabhramse nrpa iva sukham so 'tha socaty atitam || 19 ||* |a yurni tam na tsa pa mu tsi tam ya tsa ka yo pa ni tam na pyunni tam di si di si ya sah satpa tham na pra (98 b) ti tam | |pri tam yatsna bi sa ma dhi ma tam sphi ta sam ta pa si tam bhi tam pa ba ta ki ma pi na ma ya yatta de ba pra ne tam ! 109 | bdag gi tshe btan slon ba rnams la yan dag 'os pa'i sbyin ma btan | Iphyogs phyogs dag 135 tu grags pa'an 136 ma bskrun legs pa'i lam ni ma (98 b)) rtogs sin | 129 la D, las P. 130 kyi nam P, kyis nams D. 131 gyi P, gyis D. 132 brtag P, rtag D. 133 so ga'i P, sos ka'i D. 134 skyon P, skyo D. 135 rab tu D, dag tu P. 136 pa 'an P, pa'an D.

Warning! Page nr. 117 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

I slon ba'i [2] dug 'thuns tsha dan gran ba yons su rgyas pa lhag par thob | Isdig las ci yan 'jigs par ma gyur gan zig de nid kho na bgyis 137 | *ayur nitam na ca samucitam yacakayopanitam napy unnitam disi disi yasah satpatham na pratitam pitam yacnavisam adhigatam sphitasamtapasitam bhitam papat kim api na maya yat tad eva pranitam || 20 ||* | kva sau he ma dru ma ru tsi ha ra ha ri ni yau ba na sri ka yah kva yam kr mi ha ta ta ru bra ya bi tstshaya (3)) pa kah | | dura de tah pa ri kr ta dr sa kau na li nam ta ru nyah suskam si tam tu ra mi ba ba ne ba na ram mam ba danti | | 139 gser gyi 138 ljon pa'i 'od 'phrog yid 'phrog lan tsho'i dpal [3] ni139 gan na ste Ismin zin mdzes bral srin bus bcos pa'i sin mtshuns lus (4) 'di ga la zig | I na chun 'di dag mig gis rin nas yons spon zur na zen gyur pa | bdag la nags kyi spre'u bskams 140 [4] sin 'khyags pas 'khrugs pa bzin zes smras | *kvasau hemadrumarucihara harini yauvanasrih kayah kvayam krmihatataruprayavicchayapakah | durad etah parihrtadrsah konalinam tarunyah suskam sitam tarum iva vane vanaram mam vadanti || 21 ||* I so yam ka yah sra ya ti bi la yam ne ba ma ya ti ka ya srastah sarbe da sa na ma na yaste tsa (5) ke sa na do sah | | ga trotsa he pra ha ra ti ma run nai ba mo ha pra ro he ksi na sye yam sa ya na sa ra na sya pi trsna ksa ya me! Ilus 'di nam par 'jig pa bsten te sgyu ma'i tshogs ni ma yin nid I so yi nor bu kun dan skra de lhun ste skyon ni ma yin (6)) nid | Ilus kyi brtson 'grus [5] rlun ni rab tu stor141 te gti mug myu gu min | I mal stan la brkyans 142 zad par gyur kyan bdag gi sred pa zad ma yin | 137 gyis P, bgyis D. 138 gyis P, gyi D. 139 'di P, ni D. 140 skams P, bskams D. P 141 rlun na rab tu star P, rlun ni rab tu stor D; der Text P scheint eine nachtraglich geschnitzte und eingefugte Korrektur zu sein. 142 brkyan P, brkyans D.

Warning! Page nr. 118 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

M. Hahn, Ksemendras Garbhavakrantyavadana *so 'yam kayah srayati vilayam naiva mayanikayah srastah sarve dasanamanayas te ca kesah na dosah | gatrotsahe praharati marun naiva mohaprarohe ksinasyeyam sayanasaranasyapi trsnaksaya me || 22 ||* I bam tsintye ti pra sr ta bi sa ma sva sa hikka di te pau pa dya styaktum tsi ra pa ri ti ta mudya to lo (99 a)) ka ya tram | | mu ki bhu tah sa dza na bi ra ham dhya ya ti dhvasta dhairyah sakti tstsheta dr na mi ba ma hat prapta ka lo da ri drah | I de ltar bsams nas mi bzad 143 dbugs brtsegs hig sogs rab tu rgyas gyur pas | I'di ni [6] yun rin 'dris pa'i 'jig rten spyod tshul 'phral (2) la gton rtsom ste | |lkugs gyur ran gi skye bo dan bral sems sin nus pa chad pa las ba145 bu lon chen po [7] bzin❘ | brtan pa144 nams 144 nams gyur dus la bab pa dbul ba *samcintyeti prasrtavisamasvasahikka[r]dito (?) 'sau sadyas tyaktum ciraparicitam udyato lokayatram | mukibhutah svajanaviraham dhyayati dhvastadhairyah sakticchedad rnam iva mahat praptakalo daridrah || 23 ||* | bhu mim ge hi ba su pa ri dza nam pu tra da ra di tsa nya= nta batta batka la ya ti (3) dhi ya pra na paryanta ka le | | ya badzdzanma nya pi pu na ra tsau sne ha mo ha nu bandhai= staistai rantah kr ta pa ri tsa yastanma yi bha pa me ti | Ire zig sa dan khan pa nor dan g.yog 'khor bu dan chun ma dan | | srog ni mthar thug dus su blo yis de (4) sned gzan yan bsams byas pal I ji srid skye ba la yan 'di ni 146 slad nas chags rmons [8] 'chin ba dag | I de des nan du yons su 'dris byas de yi ran bzin no bor 'gro *bhumim geham vasu parijanam putradaradi canyat tavat tavat kalayati dhiya pranaparyantakale | yavaj janmany api punar asau snehamohanubandhais tais tair antah krtaparicayas tanmayibhavam eti || 24 ||* | duh kham duh sa ha pa pa karmma dza ni tam kumbhi sa ha pranta re 143 zad P, bzad D. 144 bstan pa DP. Die Vorlage hat dhairya- 'Festigkeit'. 145 la P, ba D. 146 ni P, nid D. 111

Warning! Page nr. 119 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

bhuktva rau ra ba ka la su tra (5) na ra ke sva barta te yo ni su | Iyadba pu nya ka na rdzi tam su kha pa dam tad sam ksa ye duh kha dam pa na ga mi pha lapta ye bi ma la dhistasmat sa ma dhi ya tam | Izans chen ston phrag nan du sdig las kyis bskyed bzod par dka' ba'i sdug bsnal dag | I spyad nas nu 'bod thig (6) nag [55 b] dmyal ba rnams kyi skye gnas dag tu 'khor gyur cin | Igan yan bsod nams chas bsgrubs bde ba'i gnas de yan dag zad nas sdug bsnal ster 147| I de slad phyir mi 'on bcas 'bras thob slad du dri med [2] blo yis tin 'dzin mdzod | *duhkham duhsahapapakarmajanitam kumbhisahasrantare bhuktva rauravakalasutranarakesv avartate yonisu | yad va punyakalarjitam sukhapadam tat samksaye duhkhadam sanagamiphalaptaye vimaladhis tasmat samadhiyatam || 25 ||* li ti bhi ma bha bam bho dhi santa ra na krta (99 b)) pra tah | I sa ma di de sa bha ga ban sa tva nam ku sa lasta ye | I sems can rnams kyi dge thob slad | | de skad srid pa'i chu gter (2) ni | I'jigs run las sgrol brtul zugs mdzad | bcom ldan 'das kyis yan dag bsad 148 | *iti bhimabhavambhodhisamtaranakrtavratah | samadidesa bhagavan sattvanam kusalaptaye || 26 ||* li ti kse mendra bi ra tsi ta yam bo dhi sa tva ba da na kalpa la ta yam garbha ba kranti da sa ma palla wah || || Ices 149 pa dge [3] ba'i dban pos byas pa'i byan chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi 'khri sin las mnal nas 'byun ba bstan pa'i yal 'dab ste bcu pa'o ll || iti ksemendraviracitayam Bodhisattvavadanakalpalatayam Garbhavakranti[nirdeso nama] dasamah pallavah || 147 der P, ster D. 148 149 gsuns P, bsad D. zes P, ces D.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: