Jnaneshwari (Bhavartha Dipika)

by Ramchandra Keshav Bhagwat | 1954 | 284,137 words | ISBN-10: 8185208123 | ISBN-13: 9788185208121

This is verse 12.13-14 of the Jnaneshwari (Bhavartha-Dipika), the English translation of 13th-century Marathi commentary on the Bhagavad-Gita.—The Dnyaneshwari (Jnaneshwari) brings to light the deeper meaning of the Gita which represents the essence of the Vedic Religion. This is verse 13-14 of the chapter called Bhakti-yoga.

Verse 12.13-14

Verse 12.13:Not conceiving hatred towards any being, with a friendly disposition, and ever compassionate; rid of all “My”-ness and rid of all “I”-ness, even-poised in weal and woe, full of forbearance:

Verse 12.14:Ever content, the Yogin possessing self-control and a firm resolve: having dedicated unto Me all mind and intellect—he that is (thus) devoted to Me, is dear unto Me; (144)

Commentary called Jnaneshwari by Jnaneshwar:

One (who) never bears any hatred towards any living being, and one who never harbours differential feelings in his mind between his possessions and those of others, like the all-pervading sentience: just as the earth never knows to sustain only the superior, and to reject the inferior, or just as the life-wind does not know to abide only in the king’s body to the exclusion of the plebeian ones, or just as the water never thinks of quenching the thirst of the kine only, turning itself into poison to kill tigers—in that way one who befriends the entire class of living beings, and is kind evenly to all: one to whom the thought of myself and mine is ever foreign or who is never affected by happiness or sorrow: or one who, in point of forgiveness, is like the earth which has made itself the abode of happiness for all: one who is thoroughly saturated with contentment without any device (), just as the ocean is ever full of water even in the absence of rains: one who controls his heart, taking a vow to do so, and whose firmness lasts uninterruptedly: one in whose heart dwell in perfect unison both the individual and the supreme soul, occupying the common seat, and getting steadied in Yoga, he who dedicates devoutly to me his mind and intellect, and being in this way full of Yoga internally and externally, remains ever pleased in my affectionate devotion.

Oh Arjuna, such a devotee alone is a real Yogin—an emancipated one, and I become so fond of him, as if he were the wife and I the husband. But nay I am not content with the simile that “he is dearer to me than my own wife.”

It falls short of the sense (it does not accurately represent the real state). But this account of affection is a sort of magical infatuation and should not have been uttered in words (because words fail here). Whatever short description of it is, however, given, is solely on the strength of the strong faith. This simile (of husband and wife) came out from my lips only in exuberance. Otherwise can it be suitably described in words? Let this alone now. My affection (for my devotees) is doubly increased whenever the subject of such dear ones is broached. And if a loving hearer happens by chance to be near, where could be found a pair of scales to weigh the mellifluent eloquence that flows? Therefore, O Son of Pandu, you are the loving one as also the hearer, and there besides having arisen an occasion for describing a loving devotion, I naturally got, in the course of our talk, immersed in the happiness (I felt) in giving the description. With these words, the God began happily to sway backwards and forwards, and said, “Know now the indications of that devotee, to whom I offer a seat in my heart.”

Like what you read? Consider supporting this website: