Jnaneshwari (Bhavartha Dipika)
by Ramchandra Keshav Bhagwat | 1954 | 284,137 words | ISBN-10: 8185208123 | ISBN-13: 9788185208121
This is verse 11.34 of the Jnaneshwari (Bhavartha-Dipika), the English translation of 13th-century Marathi commentary on the Bhagavad-Gita.—The Dnyaneshwari (Jnaneshwari) brings to light the deeper meaning of the Gita which represents the essence of the Vedic Religion. This is verse 34 of the chapter called Vishvarupa-darshana-yoga.
Verse 11.34: “Drona and Bhishma and Jayadratha and Kama, as also the other warrior heroes, have been by me (doomed to be) killed; them do thou kill. Feel not distressed. Fight: thou shalt in battle vanquish thy opponents.” (472)
Commentary called Jnaneshwari by Jnaneshwar:
Stand not in awe of Drona, and be not terror-stricken in the presence of Bhishma, and do not scruple to hurl thy missiles at Kama. Be not distressed in mind as to how best to get rid of Jayadratha and other warriors of fame here. They are now one and all little more than portraits of lions, that could be rinsed by the merest touch of a moist hand. Now, Oh Pandav, after this despicable lot, to which they are doomed, of what avail is all this battle array? It is all illusory phantom; their real essence is engulfed by me. Their brief span of life ended the very moment when you saw them falling into my mouths. What remains of them now, is but empty rind pealed and withered.
Therefore, now rise forthwith, and kill than that are already slain by me. Do not bemoan an imaginary grievous disaster. An archer himself fastens a target and shoots the mark triumphantly. So you behold me as the real cause of all, and you shall be a tool in my hand. Oh, dear Arjuna, all that waged war on thee has been now rooted out, and thou art now the master of complete victory, that brings thee to the full enjoyment of the Royal state. On the annals of this universe, let this be written that thy kinsmen of evil mind, who swollen with the lust of power had shaken the world with their unvulnerable might, were swept away without much ado.