Hitopadesha [sanskrit]

8,857 words

The Sanskrit edition of the Hitopadesha referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Narayana in the 8th century, the Hitopadesha represents a collection of short stories involving human and animal characters, instructing the reader on basic ancient Indian moral values and ethical conduct. Alternative titles: हितोपदेशः, Hitopadeśa, Hitopadesa.

Verse 4.14

अविचारयतो युक्ति-कथनं तुष-खण्डनम् ।
नीचेषूपकृतं राजन् बालुकास्व् इव मूत्रितम् ॥ १४ ॥

avicārayato yukti-kathanaṃ tuṣa-khaṇḍanam |
nīceṣūpakṛtaṃ rājan bālukāsv iva mūtritam || 14 ||

The English translation of Hitopadesha Verse 4.14 is contained in the book The Hitopadesa of Sri Narayana Pandita by Satya Narayana dasa. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Satya Narayana dasa (1997)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.14). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Avicarayat, Kathana, Tusha, Khandana, Nica, Upakrita, Rajan, Rajat, Iva, Mutrita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Hitopadesha Verse 4.14). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “avicārayato yukti-kathanaṃ tuṣa-khaṇḍanam
  • avicārayato* -
  • avicārayat (noun, masculine)
    [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    avicārayat (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
  • yukti -
  • yukti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • kathanam -
  • kathana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    kathana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    kathanā (noun, feminine)
    [adverb]
  • tuṣa -
  • tuṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • khaṇḍanam -
  • khaṇḍana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    khaṇḍana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    khaṇḍanā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 2: “nīceṣūpakṛtaṃ rājan bālukāsv iva mūtritam
  • nīceṣū -
  • nīca (noun, masculine)
    [locative plural]
    nīca (noun, neuter)
    [locative plural]
  • upakṛtam -
  • upakṛta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    upakṛta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    upakṛtā (noun, feminine)
    [adverb]
  • rājan -
  • rājan (noun, masculine)
    [vocative single]
    rāj -> rājat (participle, masculine)
    [nominative single from √rāj class 1 verb], [vocative single from √rāj class 1 verb]
  • Cannot analyse bālukāsv*iv
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • mūtritam -
  • mūtrita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mūtrita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    mūtritā (noun, feminine)
    [adverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Hitopadesha Verse 4.14

Cover of edition (2015)

The Hitopadesa of Narayana
by M. R. Kale (2015)

Edited with A Sanskrit Commentary "Marma-Prakasika" and Notes in English; 9788120806023; Published by Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd.

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Hitopadesa (in Gujarati)
by Dr. Narayan M. Kansara (2007)

[હિતોપદેશ]—[ડો. નારાયણ એમ. કંસારા] Sanskrit Text With Gujarati Translation; Published by Saraswati Pustak Bhandar, Ahmedabad

Buy now!

Preview of verse 4.14 in Gujarati sript:
અવિચારયતો યુક્તિ-કથનં તુષ-ખણ્ડનમ્ ।
નીચેષૂપકૃતં રાજન્ બાલુકાસ્વ્ ઇવ મૂત્રિતમ્ ॥ ૧૪ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: