Hitopadesha [sanskrit]

8,857 words

The Sanskrit edition of the Hitopadesha referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Narayana in the 8th century, the Hitopadesha represents a collection of short stories involving human and animal characters, instructing the reader on basic ancient Indian moral values and ethical conduct. Alternative titles: हितोपदेशः, Hitopadeśa, Hitopadesa.

Verse 3.51

महत्य् अल्पेऽप्य् उपायज्ञः समम् एव भवेत् क्षमः ।
समुन्मूलयितुं वृक्षांस् तृणानीव नदीरयः ॥ ५१ ॥

mahaty alpe'py upāyajñaḥ samam eva bhavet kṣamaḥ |
samunmūlayituṃ vṛkṣāṃs tṛṇānīva nadīrayaḥ || 51 ||

The English translation of Hitopadesha Verse 3.51 is contained in the book The Hitopadesa of Sri Narayana Pandita by Satya Narayana dasa. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Satya Narayana dasa (1997)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.51). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Upayajna, Samam, Sama, Eva, Ksham, Kshama, Samud, Vriksha, Trina, Iva, Nadiraya,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Hitopadesha Verse 3.51). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “mahaty alpe'py upāyajñaḥ samam eva bhavet kṣamaḥ
  • Cannot analyse mahaty*al
  • Cannot analyse alpe'py*up
  • upāyajñaḥ -
  • upāyajña (noun, masculine)
    [nominative single]
  • samam -
  • samam (indeclinable)
    sama (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sama (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    samā (noun, feminine)
  • eva -
  • eva (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    eva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    eva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhavet -
  • bhū (verb class 1)
    [optative active third single]
  • kṣamaḥ -
  • kṣam (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    kṣama (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “samunmūlayituṃ vṛkṣāṃs tṛṇānīva nadīrayaḥ
  • samun -
  • samud (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    samud (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • -
  • (noun, feminine)
    (noun, masculine)
    mu (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • layitum -
  • lay -> layitum (infinitive)
    [infinitive from √lay]
  • vṛkṣāṃs -
  • vṛkṣa (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • tṛṇānī -
  • tṛṇa (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
  • nadīrayaḥ -
  • nadīraya (noun, masculine)
    [nominative single]

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Hitopadesha Verse 3.51

Cover of edition (2015)

The Hitopadesa of Narayana
by M. R. Kale (2015)

Edited with A Sanskrit Commentary "Marma-Prakasika" and Notes in English; 9788120806023; Published by Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd.

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Hitopadesa (in Gujarati)
by Dr. Narayan M. Kansara (2007)

[હિતોપદેશ]—[ડો. નારાયણ એમ. કંસારા] Sanskrit Text With Gujarati Translation; Published by Saraswati Pustak Bhandar, Ahmedabad

Buy now!

Preview of verse 3.51 in Gujarati sript:
મહત્ય્ અલ્પેઽપ્ય્ ઉપાયજ્ઞઃ સમમ્ એવ ભવેત્ ક્ષમઃ ।
સમુન્મૂલયિતું વૃક્ષાંસ્ તૃણાનીવ નદીરયઃ ॥ ૫૧ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: