Harivamsa [text] [sanskrit]

76,857 words

The Sanskrit edition of the Harivamsa, an important addition to the larger epic Mahabharata, existing in several editions. The text deals with the ancient Indian Solar and Lunar dynasties leading and recounts the history of Krishna.

Verse 97.3

मेघप्रख्यैरनीकैश्च दाक्षिणात्याभिरक्षिताम् ।
रुक्मिणं युधि निर्जित्य महाबलपराक्रमम् ।
रुक्मिणीमाजहाराशु केशवो वृष्णिपुंगवः ॥ ३ ॥

meghaprakhyairanīkaiśca dākṣiṇātyābhirakṣitām |
rukmiṇaṃ yudhi nirjitya mahābalaparākramam |
rukmiṇīmājahārāśu keśavo vṛṣṇipuṃgavaḥ || 3 ||

The English translation of Harivamsa Verse 97.3 is contained in the book Harivamsa Purana in 3 Volumes by Shanti Lal Nagar. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Shanti Lal Nagar (2013)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (97.3). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Megha, Prakhya, Anika, Dakshinatya, Akshit, Akshita, Rukmin, Yudh, Mahabalaparakrama, Rukmini, Aja, Hara, Ashu, Keshava, Vrishni, Vrishan, Pungava,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Harivamsa Verse 97.3). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “meghaprakhyairanīkaiśca dākṣiṇātyābhirakṣitām
  • megha -
  • megha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    megha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • prakhyair -
  • prakhya (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    prakhya (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • anīkaiś -
  • anīka (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    anīka (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dākṣiṇātyābhir -
  • dākṣiṇātyā (noun, feminine)
    [instrumental plural]
  • akṣitām -
  • akṣit (noun, masculine)
    [genitive plural]
    akṣit (noun, neuter)
    [genitive plural]
    akṣitā (noun, feminine)
    [accusative single]
    kṣi (verb class 2)
    [imperfect active third dual]
  • Line 2: “rukmiṇaṃ yudhi nirjitya mahābalaparākramam
  • rukmiṇam -
  • rukmin (noun, masculine)
    [accusative single]
  • yudhi -
  • yudh (noun, feminine)
    [locative single]
    yudh (noun, masculine)
    [locative single]
  • nirjitya -
  • mahābalaparākramam -
  • mahābalaparākrama (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mahābalaparākrama (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    mahābalaparākramā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 3: “rukmiṇīmājahārāśu keśavo vṛṣṇipuṃgavaḥ
  • rukmiṇīm -
  • rukmiṇī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • āja -
  • āja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    āja (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    aj (verb class 1)
    [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
  • hārā -
  • hāra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    hāra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    hārā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • āśu -
  • āśu (indeclinable)
    [indeclinable]
    āśu (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    āśu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    āśu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    āśu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • keśavo* -
  • keśava (noun, masculine)
    [nominative single]
  • vṛṣṇi -
  • vṛṣṇi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    vṛṣṇi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    vṛṣṇi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    vṛṣṇī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    vṛṣan (noun, masculine)
    [locative single]
    vṛṣan (noun, neuter)
    [locative single]
  • puṅgavaḥ -
  • puṅgava (noun, masculine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Harivamsa Verse 97.3

Cover of edition (2012)

Harivamsa Purana
by Ras Bihari Lal and Sons (2012)

Set of 10 Volumes; Transliterated Text with English Translation; [5425 pages]

Buy now!
Cover of edition (2021)

Shri Harivamsa Purana in Marathi
by Jitendra Nath Thakur (2021)

श्रीहरिवंशपुराण [Dharmik Prakashan Sanstha, Mumbai]

Buy now!
Cover of edition (2012)

Shri Harivamsha Purana (Telugu)
by Gollapudi Veeraswamy Son (2012)

శ్రీ వారివంశవ్రరాణం [Gollapudi Veeraswamy Son]

Buy now!

Preview of verse 97.3 in Telugu sript:
మేఘప్రఖ్యైరనీకైశ్చ దాక్షిణాత్యాభిరక్షితామ్ ।
రుక్మిణం యుధి నిర్జిత్య మహాబలపరాక్రమమ్ ।
రుక్మిణీమాజహారాశు కేశవో వృష్ణిపుంగవః ॥ ౩ ॥

Cover of Gujarati edition

Harivamsa Purana in Gujarati
by Gita Press, Gorakhpur (2017)

હરિવંશપુરાણ

Buy now!

Preview of verse 97.3 in Gujarati sript:
મેઘપ્રખ્યૈરનીકૈશ્ચ દાક્ષિણાત્યાભિરક્ષિતામ્ ।
રુક્મિણં યુધિ નિર્જિત્ય મહાબલપરાક્રમમ્ ।
રુક્મિણીમાજહારાશુ કેશવો વૃષ્ણિપુંગવઃ ॥ ૩ ॥

Cover of edition (2021)

Harivansha Mahapurana (Kannada)
by Saraswati Prakashan, Belgaum (2021)

1568 pages

Buy now!

Preview of verse 97.3 in Kannada sript:
ಮೇಘಪ್ರಖ್ಯೈರನೀಕೈಶ್ಚ ದಾಕ್ಷಿಣಾತ್ಯಾಭಿರಕ್ಷಿತಾಮ್ ।
ರುಕ್ಮಿಣಂ ಯುಧಿ ನಿರ್ಜಿತ್ಯ ಮಹಾಬಲಪರಾಕ್ರಮಮ್ ।
ರುಕ್ಮಿಣೀಮಾಜಹಾರಾಶು ಕೇಶವೋ ವೃಷ್ಣಿಪುಂಗವಃ ॥ ೩ ॥

Cover of edition (2013)

Shri Harivamsa Purana (Narayani Language)
by Ramtej Pandey (2013)

With Commentary (Set Of 3 Volumes); Sanskrit Text with Hindi Translation; [Chaukhamba Sanskrit Pratishthan]

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: