Chandogya Upanishad (english Translation)

by Swami Lokeswarananda | 165,421 words | ISBN-10: 8185843910 | ISBN-13: 9788185843919

This is the English translation of the Chandogya-upanishad, including a commentary based on Swami Lokeswarananda’s weekly discourses; incorporating extracts from Shankara’s bhasya. The Chandogya Upanishad is a major Hindu philosophical text incorporated in the Sama Veda, and dealing with meditation and Brahman. This edition includes the Sanskrit t...

Verse 4.11.2

स य एतमेवं विद्वानुपास्तेऽपहते पापकृत्यां लोकी भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति नास्यावरपुरुषाः क्षीयन्त उप वयं तं भुञ्जामोऽस्मिंश्च लोकेऽमुष्मिंश्च य एतमेवं विद्वानुपास्ते ॥ ४.११.२ ॥
॥ इति एकादशः खण्डः ॥

sa ya etamevaṃ vidvānupāste'pahate pāpakṛtyāṃ lokī bhavati sarvamāyureti jyogjīvati nāsyāvarapuruṣāḥ kṣīyanta upa vayaṃ taṃ bhuñjāmo'smiṃśca loke'muṣmiṃśca ya etamevaṃ vidvānupāste || 4.11.2 ||
|| iti ekādaśaḥ khaṇḍaḥ ||

2. ‘He who knows this Gārhapatya fire and worships it thus has all his sins removed, and he attains the world of the Gārhapatya fire. He lives a long and bright life, and his descendants do not perish. In this world and the next, we look after that person who knows this fire and worships it thus’.

Word-for-word explanation:

Saḥ yaḥ, he who; etam evam vidvān, knowing this in this way; upāste, [and] worships; apahate pāpa-kṛtyām, he destroys his sins; lokī bhavati, becomes a dweller in the world of the god of fire; sarvam āyuḥ eti, lives the full range, of his life; jyok jīvati, he lives a bright life; asya āvarapuruṣāḥ, his descendants; na kṣīyante, do not perish [i.e., his line is never broken]; asmin ca loke amuṣmin ca, in this world and also in the other world; vayam tam upabhuñjāmaḥ, we will look after him; yaḥ etam evam vidvān upāste, he who knows this [fire] thus and worships it. Iti ekādaśaḥ khaṇḍaḥ, here ends the eleventh section.


Here the benefit of worshipping the Gārhapatya fire in the right manner is being given. The first benefit is that all the worshipper’s sins are burned away. He also attains the world reserved for the worshippers of this fire. When the fire says that the worshipper’s descendants do not perish, he means that his line will not be broken.