Chandogya Upanishad (english Translation)

by Swami Lokeswarananda | 165,421 words | ISBN-10: 8185843910 | ISBN-13: 9788185843919

This is the English translation of the Chandogya-upanishad, including a commentary based on Swami Lokeswarananda’s weekly discourses; incorporating extracts from Shankara’s bhasya. The Chandogya Upanishad is a major Hindu philosophical text incorporated in the Sama Veda, and dealing with meditation and Brahman. This edition includes the Sanskrit t...

Verse 3.15.3

अरिष्टं कोशं प्रपद्येऽमुनामुनामुना प्राणं प्रपद्येऽमुनामुनामुना भूः प्रपद्येऽमुनामुनामुना भुवः प्रपद्येऽमुनामुनामुना स्वः प्रपद्येऽमुनामुनामुना ॥ ३.१५.३ ॥

ariṣṭaṃ kośaṃ prapadye'munāmunāmunā prāṇaṃ prapadye'munāmunāmunā bhūḥ prapadye'munāmunāmunā bhuvaḥ prapadye'munāmunāmunā svaḥ prapadye'munāmunāmunā || 3.15.3 ||

3. For the sake of my child’s life, I take refuge in that immortal kośa [i.e., the chest, representing the universe]. For the sake of my child’s life, I take refuge in prāṇa [the vital breath]. For the sake of my child’s life, I take refuge in bhūh [the earth]. For the sake of my child’s life, I take refuge in bhuvaḥ [the mid-region]. For the sake of my child’s life, I take refuge in svaḥ [heaven].

Word-for-word explanation:

Amunā amunā amunā, for the sake of that [child’s life], for the sake of that [child’s life], for the sake of that [child’s life]; ariṣṭam kośam, in the immortal chest; prapadye, I take refuge; amunā amunā amunā, for the sake of that [child’s life—etc.]; prāṇam prapadye, I take refuge in prāṇa; amunā amunā amunā, for the sake of that [child’s life—etc.]; bhūḥ prapadye, I take refuge in bhūh [the earth]; amunā amunā amunā, for the sake of that [child’s life—etc.]; bhuvaḥ prapadye, I take refuge in bhuvaḥ [the mid-region]; amunā amunā amunā, for the sake of that [child’s life—etc.]; svaḥ prapadye, I take refuge in svah [heaven].

Commentary:

For the welfare of your child, surrender to every power on earth, in the mid-region, and in heaven. Repeat this three times, each time saying the name of the child thrice. Here the word amunā has been used instead of the name of the child.