Chandogya Upanishad (english Translation)

by Swami Lokeswarananda | 165,421 words | ISBN-10: 8185843910 | ISBN-13: 9788185843919

This is the English translation of the Chandogya-upanishad, including a commentary based on Swami Lokeswarananda’s weekly discourses; incorporating extracts from Shankara’s bhasya. The Chandogya Upanishad is a major Hindu philosophical text incorporated in the Sama Veda, and dealing with meditation and Brahman. This edition includes the Sanskrit t...

Verse 2.9.6

अथ यदूर्ध्वं मध्यंदिनात्प्रागपराह्णात्स प्रतिहारस्तदस्य गर्भा अन्वायत्तास्तस्मात्ते प्रतिहृतानावपद्यन्ते प्रतिहारभाजिनो ह्येतस्य साम्नः ॥ २.९.६ ॥

atha yadūrdhvaṃ madhyaṃdinātprāgaparāhṇātsa pratihārastadasya garbhā anvāyattāstasmātte pratihṛtānāvapadyante pratihārabhājino hyetasya sāmnaḥ || 2.9.6 ||

6. Next, between the noon and the afternoon, the sight the sun presents is that of the pratihāra. The foetuses in the wombs are attached to this pratihāra. This is why they are held up and do not drop down, and why they are entitled to take part in the pratihāra addressed to the Sāma.

Word-for-word explanation:

Atha, next; yat, that; ūrdhvam madhyandināt, after midday; prāk aparāhṇāt, before afternoon; saḥ pratihāra, that is the pratihāra; garbhāḥ, the foetuses in the womb; tat asya, that [form] of [the sun]; anvāyattāḥ are attached to; tasmāt, that is why; te, those [foetuses]; pratihṛtāḥ, are held up; na avapadyante, [and] do not drop down; hi, for that reason; etasya sāmnaḥ pratihārabhājinaḥ, they are entitled to share in the pratihāra of the Sāma.

Commentary:

There is no commentary available for this verse.

Like what you read? Consider supporting this website: