Chandogya Upanishad (english Translation)

by Swami Lokeswarananda | 165,421 words | ISBN-10: 8185843910 | ISBN-13: 9788185843919

This is the English translation of the Chandogya-upanishad, including a commentary based on Swami Lokeswarananda’s weekly discourses; incorporating extracts from Shankara’s bhasya. The Chandogya Upanishad is a major Hindu philosophical text incorporated in the Sama Veda, and dealing with meditation and Brahman. This edition includes the Sanskrit t...

Verse 2.9.3

अथ यत्प्रथमोदिते स प्रस्तावस्तदस्य मनुष्या अन्वायत्तास्तस्मात्ते प्रस्तुतिकामाः प्रशंसाकामाः प्रस्तावभाजिनो ह्येतस्य साम्नः ॥ २.९.३ ॥

atha yatprathamodite sa prastāvastadasya manuṣyā anvāyattāstasmātte prastutikāmāḥ praśaṃsākāmāḥ prastāvabhājino hyetasya sāmnaḥ || 2.9.3 ||

3. Next, the form that the sun has shortly after it rises is the prastāva. Human beings are charmed by that form. Because they join in the praise and adoration of the prastāva, they seek adoration and praise for themselves.

Word-for-word explanation:

Athā, next; yatprathamodite [i.e., prathama + udite], that [form] which [the sun has] when it first rises; saḥ prastāvaḥ, that is the prastāva; manuṣyāḥ, all human beings; tat asya anvāyattāḥ, are charmed by that [form] of it [i.e., of the sun, which is the Sāma]; tasmāt, this is why; te, they; prastutikāmāḥ, wanting praise; praśaṃsākāmāḥ, wanting adoration; prastāvabhājinaḥ hi etasya sāmnaḥ, they join in the prastāva of the Sāma.

Commentary:

The beauty that the sun has as it rises in the morning is the Sāma prastāva addressed to the sun god (Āditya). Human beings are under the spell of this beauty. And as they have the habit of praising and adoring the prastāva of the Sāma, they also desire praise and adoration for themselves. Praise means the good words you say about a person in his presence, and adoration means the good thoughts you cherish in your mind about that person.

Like what you read? Consider supporting this website: