Chaitanya Bhagavata

by Bhumipati Dāsa | 2008 | 1,349,850 words

The Chaitanya Bhagavata 1.14.191, English translation, including a commentary (Gaudiya-bhasya). This text is similair to the Caitanya-caritamrita and narrates the pastimes of Lord Caitanya, proclaimed to be the direct incarnation of Krishna (as Bhagavan) This is verse 191 of Adi-khanda chapter 14—“The Lord’s Travel to East Bengal and the Disappearance of Lakshmipriya”.

Bengali text, Devanagari and Unicode transliteration of verse 1.14.191:

শ্রী কৃষ্ণ-চৈতন্য নিত্যানন্দ-চান্দ জান বৃন্দাবন দাস তছু পদ-যুগে গান ॥ ১৯১ ॥

श्री कृष्ण-चैतन्य नित्यानन्द-चान्द जान वृन्दावन दास तछु पद-युगे गान ॥ १९१ ॥

śrī kṛṣṇa-caitanya nityānanda-cānda jāna vṛndāvana dāsa tachu pada-yuge gāna || 191 ||

sri krsna-caitanya nityananda-canda jana vrndavana dasa tachu pada-yuge gana (191)

English translation:

(191) Accepting Śrī Caitanya and Nityānanda Prabhu as my life and soul, I, Vṛndāvana dāsa, sing the glories of Their lotus feet.

Thus ends this English translation of the Gauḍīya-bhāṣya commentary on Śrī Caitanya-bhāgavata, Ādi-khaṇḍa, Chapter Fourteen, entitled, “The Lord’s Travel to East Bengal and the Disappearance of Lakṣmīpriyā.”

Though generally the word äkäça refers to the sky, in this sütra it yields the meaning “the Supreme Brahman.” (Govinda-bhäñya)

As in the case of niyamägraha, the Sanskrit in the concerned verse may yield either reading—dagdhvä or adagdhvä.

Inhaling the breath is called püraka, sustaining it within is called kumbhaka, and finally exhaling it is called recaka.

kåñir bhü-väcakaù çabdo ëaç ca nirvåti-väcakaù tayor aikyaà paraà brahma kåñëa ity abhidhéyate

“The word kåñ is the attractive feature of the Lord’s existence, and na means ‘spiritual pleasure.’ When the verb kåñ is added to na, it becomes kåñëa, which indicates the Absolute Truth.”

Like what you read? Consider supporting this website: