Chaitanya Bhagavata

by Bhumipati Dāsa | 2008 | 1,349,850 words

The Chaitanya Bhagavata 1.5.127, English translation, including a commentary (Gaudiya-bhasya). This text is similair to the Caitanya-caritamrita and narrates the pastimes of Lord Caitanya, proclaimed to be the direct incarnation of Krishna (as Bhagavan) This is verse 127 of Adi-khanda chapter 5—“Eating the Mendicant Brahmana’s Offerings”.

Bengali text, Devanagari and Unicode transliteration of verse 1.5.127-134:

সেই-ক্ষণে দেখে বিপ্র পরম অদ্ভুত শঙ্খ, চক্র, গদা, পদ্ম,—অষ্ট-ভুজ রূপ এক-হস্তে নবনীত, আর হস্তে খায আর দুই হস্তে প্রভু মুরলী বাজায শ্রীবত্স, কৌস্তুভ বক্ষে শোভে মণিহার সর্ব-অঙ্গে দেখে রত্ন-ময অলঙ্কার নব-গুঞ্জ-বেডা শিখি-পুচ্ছ শোভে শিরে চন্দ্র-মুখে অরুণ-অধর শোভা করে হাসিযা দোলায দুই নযন-কমল বৈজযন্তী-মালা দোলে মকর-কুণ্ডল চরণারবিন্দে শোভে শ্রী-রত্ন-নূপুর নখ-মণি-কিরণে তিমির গেল দূর অপূর্ব কদম্ব-বৃক্ষ দেখে সেইখানে বৃন্দাবনে দেখে,—নাদ করে পক্ষি-গণে গোপ-গোপী-গাভী-গণ চতুর্-দিকে দেখে যাহা ধ্যান করে, তা’ই দেখে পরতেকে ॥ ১২৭-১৩৪ ॥

सेइ-क्षणे देखे विप्र परम अद्भुत शङ्ख, चक्र, गदा, पद्म,—अष्ट-भुज रूप एक-हस्ते नवनीत, आर हस्ते खाय आर दुइ हस्ते प्रभु मुरली बाजाय श्रीवत्स, कौस्तुभ वक्षे शोभे मणिहार सर्व-अङ्गे देखे रत्न-मय अलङ्कार नव-गुञ्ज-वेडा शिखि-पुच्छ शोभे शिरे चन्द्र-मुखे अरुण-अधर शोभा करे हासिया दोलाय दुइ नयन-कमल वैजयन्ती-माला दोले मकर-कुण्डल चरणारविन्दे शोभे श्री-रत्न-नूपुर नख-मणि-किरणे तिमिर गेल दूर अपूर्व कदम्ब-वृक्ष देखे सेइखाने वृन्दावने देखे,—नाद करे पक्षि-गणे गोप-गोपी-गाभी-गण चतुर्-दिके देखे याहा ध्यान करे, ता’इ देखे परतेके ॥ १२७-१३४ ॥

sei-kṣaṇe dekhe vipra parama adbhuta śaṅkha, cakra, gadā, padma,—aṣṭa-bhuja rūpa eka-haste navanīta, āra haste khāya āra dui haste prabhu muralī bājāya śrīvatsa, kaustubha vakṣe śobhe maṇihāra sarva-aṅge dekhe ratna-maya alaṅkāra nava-guñja-veḍā śikhi-puccha śobhe śire candra-mukhe aruṇa-adhara śobhā kare hāsiyā dolāya dui nayana-kamala vaijayantī-mālā dole makara-kuṇḍala caraṇāravinde śobhe śrī-ratna-nūpura nakha-maṇi-kiraṇe timira gela dūra apūrva kadamba-vṛkṣa dekhe seikhāne vṛndāvane dekhe,—nāda kare pakṣi-gaṇe gopa-gopī-gābhī-gaṇa catur-dike dekhe yāhā dhyāna kare, tā’i dekhe parateke || 127-134 ||

sei-ksane dekhe vipra parama adbhuta sankha, cakra, gada, padma,—asta-bhuja rupa eka-haste navanita, ara haste khaya ara dui haste prabhu murali bajaya srivatsa, kaustubha vakse sobhe manihara sarva-ange dekhe ratna-maya alankara nava-gunja-veda sikhi-puccha sobhe sire candra-mukhe aruna-adhara sobha kare hasiya dolaya dui nayana-kamala vaijayanti-mala dole makara-kundala caranaravinde sobhe sri-ratna-nupura nakha-mani-kirane timira gela dura apurva kadamba-vrksa dekhe seikhane vrndavane dekhe,—nada kare paksi-gane gopa-gopi-gabhi-gana catur-dike dekhe yaha dhyana kare, ta’i dekhe parateke (127-134)

English translation:

(127-134) At that time the Lord exhibited a wonderful eight-armed form to the brāhmaṇa. In four hands He held a conchshell, disc, club, and lotus flower. In one hand He held a pot of butter from which He ate with another hand. Then with two other hands He played a flute. He was decorated with the mark of Śrīvatsa, while the Kaustubha gem and a jeweled necklace hung on His chest. All of His limbs were decorated with jeweled ornaments. His head was decorated with a garland of fresh guñja seeds and a peacock feather. His moonlike face was beautified by His red lips. The Lord smiled as He rolled His eyes. His Vaijayanti flower garland and shark-shaped earrings swayed to and fro. His lotus feet were adorned by jeweled ankle bells, and all darkness was dissipated by the shining of His toenails. The brāhmaṇa also saw the abode of Vṛndāvana filled with wonderful kadamba trees and the chirping of various birds. He saw cowherd boys and girls in all directions. Indeed, whatever he had meditated on he saw manifest

before him.

Commentary: Gauḍīya-bhāṣya by Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura:

Śrī Gaurasundara told the mendicant brāhmaṇa that He was nondifferent from his worshipable Lord, and then He displayed His four-armed form of Nārāyaṇa, holding conch, disc, club, and lotus. The brāhmaṇa saw the Lord holding butter in one hand and eating it with another hand, and He was playing a flute with two other hands. This amazing combination was found in that form. The Lord first held the conch, disc, club, and lotus in His four hands, and later with those four hands the Lord displayed two of Vrajendra-nandana’s pastimes with two hands each. Eating butter and playing flute were not manifested in His Mathurā or Dvārakā pastimes, and Kṛṣṇa does not manifest a four-armed form while playing the flute in His Gokula pastimes. The display of opulence in the Lord’s pastime of simultaneously eating butter and playing the flute is not very attractive for the residents of Vraja. Otherwise in the awe and reverent service of a sampradāya in which Deity worship is prominent, seeing the four-armed form of Nārāyaṇa is inevitable. The mood of reverence mixed with grandeur is present in the worship of Kṛṣṇa, but in the blissful realm of Vṛndāvana, where sweetness is prominent, Kṛṣṇa’s four arms are not manifest, for He accepts the service of the Vrajavāsīs in only His two- handed form. The mark of Śrīvatsa and the Kaustubha gem adorned the chest of this four-handed form of the Lord, a jeweled necklace encircled His neck, and other jeweled ornaments decorated His other limbs. The Lord’s head was decorated with a peacock feather and a garland of newly grown guñja seeds. The Lord’s red lips increased the beauty of His moonlike face. The rolling eyes on the smiling face of the Lord resembled lotus petals, extending to His ears. From this description it is understood that sweetness was more prominently manifest than opulence. Again, fish-shaped earrings and Vaijayanti flower garland were seen in both forms. The lotus feet of Kṛṣṇa were decorated with jeweled ankle bells, and the effulgence of His toenails destroyed the darkness of

ignorance and illuminated all directions. The brāhmaṇa also saw wonderful kadamba trees throughout Vṛndāvana, he heard the singing of birds in the forest of Vraja, and he saw surabhi cows and cowherd boys with the cowherd men, who were engaged in tending the cows. The mendicant brāhmaṇa saw each of the Lord’s forms that he had meditated on during his worship.

The word parateke means “directly” or “each one.”

Like what you read? Consider supporting this website: