Brihat Jataka by Varahamihira [Sanskrit/English]

by Michael D Neely | 2017 | 105,064 words

The Sanskrit text and English translation of the Brihat Jataka of Varahamihira.

ओजऋक्षे पुरुषांशकेषु बलिभिर्लग्नार्क गुर्विन्दुभिः पुंजन्म प्रवदेत् समांशक गतैर्युग्मेषु तैर्योषितः ।
गुर्वर्कौ विषमे नरं शशि सितौ वक्रश्च युग्मे स्त्रियं ।
द्व्यङ्गस्था बुध वीक्षणाच्च यमलौ कुर्वन्ति पक्षे स्वके ॥ ११॥

ojaṛkṣe puruṣāṃśakeṣu balibhirlagnārka gurvindubhiḥ puṃjanma pravadet samāṃśaka gatairyugmeṣu tairyoṣitaḥ |
gurvarkau viṣame naraṃ śaśi sitau vakraśca yugme striyaṃ
|
dvyaṅgasthā budha vīkṣaṇācca yamalau kurvanti pakṣe svake || 11||

With the lagna, the Sun, Jupiter, and the Moon strong in the odd signs in male (odd) portions, a male birth should be indicated. With them (the lagna, the Sun, Jupiter, and the Moon) in the even signs with the even portions, female births. Jupiter and the Sun in an odd sign, a man. The Moon, Venus, and Mars in an even sign, a female. Situated in the dual signs (i.e., Pisces, Gemini, Virgo, and Sagittarius) and receiving an aspect from Mercury they create twins, per the class of one’s own sign.

English translation by Michael D Neely (2007)

Word-for-Word grammar analysis breakdown

oja = odd
ṛkṣa = zodiac sign
ojaṛkṣe (stem form: ojaṛkṣa) (masculine, locative, singular) = in an odd sign
puruṣa = male
aṃśaka = the portion
puruṣāṃśakeṣu (masculine, locative, plural) = in the male (odd) portions
balibhis (stem form: balin) (masculine, instrumental, plural) = with strength
lagna = the lagna
arka = the Sun guru = Jupiter
indu = the Moon
lagnārkagurvindubhis (stem form: lagnārkagurvindu) (masculine, instrumental, plural) = the lagna, the Sun,
Jupiter, and the Moon
puṃjanma (stem form: puṃjanman) (neuter, accusative, singular) = male birth
pravadet (1st class verb root: pravad) (optative, parasmaipada, 3rd person, singular) = it should be indicated
sama = even
aṃśaka = the portion
gata = situated in
samāṃśakagatais (stem form: samāṃśakagata) (masculine, instrumental, plural) = with the even portions
yugmeṣu (stem form: yugma) (masculine, locative, plural) = in the even (signs)
tais (pronoun, 3rd person, masculine, instrumental, plural) = with them
yoṣitas (stem form: yoṣit) (feminine, nominative, plural) = female births
guru = Jupiter
arka = the Sun
gurvarkau (stem form: gurvarka) (masculine, nominative, dual) = Jupiter and the Sun
viṣame (stem form: viṣama) (masculine, locative, singular) = in an odd sign
naram (stem form: nara) (masculine, accusative, singular) = a man
śaśin = the Moon
sita = Venus
śaśisitau (verb root: si) (past passive participle, masculine, nominative, dual) = the Moon and Venus
vakras (stem form: vakra) (masculine, nominative, singular) = Mars
ca (conjunction) (indeclinable) = and
yugme (stem form: yugma) (neuter, locative, singular) = in an even sign
striyam (stem form: strī) (feminine, accusative, singular) = female
dvi = two
aṅga = limbed
stha = situated in
dvyaṅgasthās (stem form: dvyaṅgastha) (masculine, nominative, plural) = situated in the dual signs (i.e., Pisces, Gemini, Virgo, and Sagittarius)
budha = Mercury
vīkṣaṇa = aspect
budhavīkṣaṇāt (stem form: budhavīkṣaṇa) (masculine, ablative, singular) = from an aspect of Mercury
ca (conjunction) (indeclinable) = and
yamalau (stem form: yamala) (masculine, accusative, dual) = twins
kurvanti (8th class verb root: kṛ) (present indicative, parasmaipada, 3rd person, singular) = they create
pakṣe (stem form: pakṣa) (masculine, locative, singular) = in the class
svake (stem form: svaka) (masculine, locative, singular) = in one’s own sign

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.11). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Oja, Riksha, Purusha, Shaka, Balin, Bali, Lagna, Arka, Guru, Gurvi, Indu, Punjanman, Pra, Samamshaka, Gata, Yugma, Tad, Yoshit, Vishama, Nara, Shashi, Sita, Siti, Vakra, Stri, Budha, Vikshana, Yamala, Kurvat, Paksha, Pakshi, Svaka,

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Verse 4.11

Cover of edition (2007)

Brihat Jātaka of Varāhamihira
by Michael D Neely (2007)

Edition includes original Sanskrit text, English translation and word-for-word analysis.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: